Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Яка користь бачити, не маючи смаку! / Григорій Сковорода

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка


Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка

© Walther von der Vogelweide

© Л.Первомайський ("Під липою..."), 1970; П.Тимочко (Любовне кредо, Мінливий світ), 1999

Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 262-264.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

Зміст

"Під липою..."

Любовне кредо

Мінливий світ

■ ■ ■

Під липою

В зеленім лузі,

Ген недалечко від ріки,

Як після свята,

Трава прим'ята

І потолочено квітки.

Співав там соловей в гаю,

Тандарадай,

Солодку пісеньку свою.

Прийшла я смерком

У луг зелений,

А він раніш туди прийшов;

Зустрілись ми -

І в серці в мене

Зашумувала ніжна кров.

Ми цілувались? Раз до ста!

Тандарадай,

Глянь, як горять мої уста!

Він не вагався -

Послав уміло

З чудових квітів постіль для нас,

Та ще й сміявся

Сердечно й мило;

Коли б прийшов туди хто з вас,

Троянда б вам розповіла,

Тандарадай,

Де головою я лягла.

Приліг мій милий

Близенько скраю, -

О милий боже, о честь моя!

Що ми робили,

Ніхто не знає

У цілім світі - лиш він, та я.

Та пташка крихітна одна,

Тандарадай,

Але не скаже і вона.

ЛЮБОВНЕ КРЕДО

Що за скарги хтось питає

мов диявол шепче тихо: все в житті мана

дехто дні даремно гає

ради мук і втіх кохання, тож не дивина

що зневіривсь посумнів

хто ж гадав би

що з кохання мав би

хай послухає мій спів

Всі говорять про любов

правда тільки дехто зрідка знав солодку мить

до чеснот з любов'ю йшов

а без неї жодне в світі серце не горить

всемогутня пані ти,

о любове

почуття чудове

втіх без тебе не знайти

Вірю що любов моя

принести одвітну радість має в майбутті

та коли ясна зоря

лиш обман то мало втіхи буде у житті

хай мене пізнавши страсть

в ній заграє

серце запалає

хай мені блаженство дасть

В душу глянула б мені

то прихильною до мене стала би вона

та біда що в наші дні

чути лиш слова солодкі, всюди фальш одна

що й жінки не знають де

правда в слові

від любові

нас бува лиш мука жде

Хто ж лукавити готов

і жінок в оману вводить, робить зло для всіх

бо хіба бува любов

там де йдуть оманним шляхом до коротких втіх

Жінко, честь тобі й хвала

я співаю

і чекаю

ласк твоїх твого тепла

МІНЛИВИЙ СВІТ

Світе, хоч я твій слуга

ти тікаєш геть чомусь

наче дим і пилюга

я ж услід щосили в'юсь

вийся без упину

я свою годину

вижду і тебе покину

Світе, я зі справ твоїх

вибрав лиш одну свою

і не тільки для утіх

сили всі їй віддаю

я самим собою

завжди був з тобою

все життя твоїм слугою

Світе, я прошу, не злись

прагну ж бо і я платні

в вічі ти мої дивись

другом будь частіш мені

вмієш ти зогріти

горем отруїти

все в твоїх руках, о світе!

Любиш ти чи ні мене

не скажу та знаю я

що люблю усе земне

в тім уся любов моя

чи тобі замало

і мені пристало

більш співати ніж бувало?

Світе, вваж моє прохання

мудрих будь-коли нас любиш

вважиш дурнів побажання

то лише себе погубиш

поки є чесноти

стародавні доти

люди вчаться зло бороти

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка

ЗМІСТ

1. Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate