Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Пізно заощаджувати, коли вже проглядаєш дно. / Юрій Мушкетик

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Сон літньої ночі Переклад Юрія Лісняка


ДІЯ ТРЕТЯ СЦЕНА 1 Ліс. Тітанія спить. Входять актори: Клинець, Навій, Гембель, Дудка, Носик і За- мірок. Навій Усі зібралися? Клинець Усі, всі. А осьде й місцина для нашої репетиції, напрочуд зручна. Оця зелена галява буде нам за сцену, ті кущі глоду - за убиральню, і ми розіграємо все достоту, як перед са- мим князем. Навій Пітере Клинцю! Клинець Що скажеш, друже Навою? Навій У цій комедії про Пірама і Тізбу є такі речі, що навряд чи кому сподобаються. По-перше, Пірам мусить вихопити «меча і вбити себе, а це видовище не для дам. Що ти на це ска- жеш? Носик Так, так, справді страхіття! Замірок Мабуть, доведеться нам кінець кінцем пропусти- ти це самогубство. Навій Нізащо в світі! Я придумав штуку, як усе зала- годити. Напишіть для мене пролог, і нехай цей пролог пояснить глядачам, що ми своїми мечами нікому шкоди не заподіємо і що Пірам не вбитий. А задля більшої певності ще треба сказати, що я, Пірам, насправді не Пірам, а ткач Навій. Тоді їм не буде чого й боятися. Клинець Гаразд, буде тобі такий пролог, і ми його напи- шемо восьми- й шестискладовими рядками. Навій Ні, хай буде на два склади більше: напишімо самими восьмискладовими. Носик А лева дами не злякаються? Замірок Боюся, що таки злякаються. Навій Люди добрі, це треба зважити як слід. Випусти- ти лева до дам... хай бог милує! Це страшне діло. Адже лютішої дичини, як той лев, і на світі нема, і цього нам не слід забувати. Носик А тому потрібен ще один пролог, де сказано бу- де, що це не лев. Навій Ні, треба оголосити, як його звуть насправді, і щоб половину його обличчя було видно з-під левової шкури, і хай він сам промовить до них отак якось: «Вельможні дами»,- або: «Ласкаві дами»,- або: «Я хотів би...»,- або: «Я просив би вас...»,- або: «Я уклінно благав би вас не боятись і не труситись. Я вам своїм життям ручуся: коли ви подумаєте, ніби я справді лев, то прощай моя голівонько. Ні, який там я лев! Я така сама людина, як і всі». А тоді хай назве себе, хай так навпростець і скаже, що він, мовляв, столяр Гембель. Клинець Ну, гаразд, так і зробимо. Та ось іще дві закови- ки. Як нам улаштувати на кону місячне світло? Адже, щоб ви знали, Пірам і Тізба зустрічаються при місяці. Гембель А яка буде ніч, коли ми ставитимем свою виста- ву? Чи місячна? Навій Подивіться в календарі. Пошукайте календаря! Треба подивитися, чи ніч буде місячна! Клинець Так, ніч буде місячна. Навій Ну, тоді попросімо, щоб у великій залі, де ми гратимем, відчинили одне вікно, і хай крізь те вікно світить місяць. Клинець Еге ж. І хай котрийсь із вас вийде на сцену з в'язкою хмизу та ліхтарем і скаже, що він прийшов ображати - чи то їгак зображати - роль Місячного сяйва. І ще одне. Треба, щоб у великій залі був мур, бо, за п'єсою, Пірам і Тізба розмов- ляють крізь шпарину в мурі. Носик Як же ти внесеш до зали мур? Що ти порадиш, Навою? Навій Нехай хтось зображує мур, і треба трохи обма- зати його тиньком, чи глиною, чи вапном, щоб він був схожий на мур. І хай держить руку отак, розчепіривши пальці, а крізь оцю нібито шпаринку між пальцями й шепотітимуться Пірам із Тізбою. Клинець Ну, коли так, то все гаразд. А тепер посідаймо гарненько та й розучуймо свої ролі. Піраме, тобі починати. А коли відтарабаниш свої слова, відійди в кущі. І так хай кожен робить згідно зі своєю роллю. Входить Пак. Пак Це що за мужлаї тут галасують Так близько біля ложа королеви? А, п'єса? Буду їм за глядача, А може, при потребі, й за актора. Клинець Починай, Піраме! Тізбо, вийди напереді Навій у ролі Пірама О Тізбо! Дух від квітки замашної... Клинець Запашної! Запашної! Навій у ролі Пірама ... квітки запашної - Це віддих ніжний твій, моя кохана. Та що це? Голос? Хвильку під стіною Пожди: я зараз коло тебе стану. Пак Чуднішого Пірама я не бачив! (Зникає) Дудка Тепер мені говорити? Клинець Та вже ж не кому. Але не забувай, що він тільки пішов глянути, що там за шелест, і зараз повернеться. Дудка в ролі Тізби Піраме осяйний, біліший від лілеї, Рожевіший аід рож на пагоні стрункому, У цвіті іоності розкішної твоєї. Ти вірний, наче кінь, який не знає втоми. Зустрінемося ми біля гробниці нині... Клинець Гробниці Ніна! Та це тобі казати ще не зараз. Це ти вже на Пірамову репліку відповідатимеш. Ти хочеш усю свою роль підряд відтарабанити. Піраме, твоя черга, ти вже проґа- вив свою репліку. Після слів «не знає втоми». Дудка А!.. (Повторює слова Тізби) Ти вірний, наче кінь, який не знає втоми,,. Входить Навій з ослячою головою, за ним Пак. Навій у ролі Пірама Чи красень я, чи ні, о Тізбо, весь я твій! Клинець Що за страхіття! Що за чортівня! Тут нечиста сила! Людоньки, що це? Людоньки, тікаймо! Рятуйте! Клинець, Гембель, Носик, Дудка й Замірок вибігають. Пак Ну, зараз вас кругом поводить Пак! Оббігаєте хащі всі вдогонь! Я буду й кінь баский, і пес-гончак, Кабан, ведмідь або сяйний вогонь. Заржу, загавкаю, і рохкну, і ревну, Мов кінь, пес, вепр, ведмідь,- і, як вогонь, сяйну. (Вибігає) Навій Чого це вони повтікали? Якусь капость придума- ли, аби мене налякати. Входить Носик. Носик Навій, що це з тобою зробилося? Що я бачу в тебе на в'язах? Навій Що ти бачиш у мене на в'язах? Що ж, як не свою ослячу голову! Носик вибігає. Входить Клинець. Клинець Господи боже! Навою, що це з тобою скоїлося? Ти перемінився. (Вибігає) Навій От збиточники! Це вони хочуть мене в дурні по- шити й налякати. Та шкода! Я й з місця не зрушу - хай роблять, що хочуть. Буду отут ходити туди й сюди, буду співати - хай ба- чать, що я не злякався. (Співає) І жовтодзьобий чорний дрізд, І промітна синичка, І трясогузка - довгий хвіст, І славка невеличка... Тітанія (прокидається) Який це ангел розбудив мене? Навій Вівсянка, щиглик і кулик І ти, зозуле сива, Що нам віщуєш довгий вік,- Лиш вірити несила... Бо й правда, хто б це повірив такій дурній птасі? Вона собі «ку-ку» та й «ку-ку», накує бозна-скільки, а ти вір? Тітанія О милий смертний, заспівай іще! Такий солодкий голос твій для слуху, Твоя подоба так чарує зір, Твої чесноти так мене хвилюють, Що я тебе відразу покохала. Навій Не скажу, ласкава пані, що це ви зробили дуже розважно. А втім, як по правді сказати, ниньки кохання й розваж- ність не часто у згоді бувають. І тим більше шкода, що ніхто з путящих людей не береться їх помирити. А що, зугарні й ми при нагоді пожартувати, правда ж? Тітанія Ти й мудрий, і прекрасний водночас. Навій Ні те, ні те. Та якби мені стало кебети якось ви- братися з цього лісу, з мене б вистачило. Тітанія Що? Вийти з лісу? І не сподівайся! Чи хочеш, чи не хочеш - тут лишайся. Я - королева ельфів знаменита, В моїм краю панує вічне літо, Люблю тебе- Іди зі мною, милий. Призначу слуг я, щоб тобі служили, З морського дна дістали самоцвітів, Приспали співом на постелі з квітів, А смертну плоть твою я так очищу, Що злинеш ти, як дух, від хмари вище. Летіть мерщій до мене, Павутинко, Метелику, Горошку і Гірчичко! З'являються Павутинка, Метелик, Горошок і Гірчичка. Павутинка Я тут! Метелик І я! Горошок І я! Гірчичка І я! Всі разом Що нам зробити? Тітанія 3 цим паном будьте чемні і ласкаві, Круг нього і стрибайте, і танцюйте, Малиною й ожиною годуйте, І сливи, й смокви, й виноград несіть, І мед із нірок у джмелів крадіть, А віск із лапок - замість нічників. Засвічуйте ви їх від світлячків І на спочинок милого вкладайте. В метелика барвисті взявши крила, Ви місячне проміння відганяйте, Щоб сонному ув очі не світило. Тепер його чемненько привітайте. Павутинка Привіт, о смертний! Метелик Слава! Горошок Слава! Гірчичка Слава! Навій Даруйте, ваша милосте, що я посмію спитати. Як звати вашу вельможність? Павутинка Павутинкою. Навій Дуже радий буду спізнатися з вами ближче, лю- бий мій паничу Павутинко. Коли вріжу палець, то звернуся до вас: адже павутиння кров спиняє. А вас як звати, вельмишановний? Горошок Горошком. Навій Будьте ласкаві, кланяйтесь від мене пані Горо- шинці, вашій матусі, і панові Стручкові, вашому татові. І з вами, любий паничу Горошку, радий буду познайомитися ближче. Пере- прошую, а вас як звати, ласкавий добродію? Гірчичка Гірчичкою. Навій Любий мій паничу Прчичко, я добре знаю, який ви терплячий. Отой мерзенний велетень Ростбіф зжер уже не од- ного з ваших родичів. Повірте, через вашу рідню мені вже не раз сльози на ©чах виступали. Дуже радий буду познайомитися з вами ближче, любий паничу Прчичжо. Тітанія Тепер ведіть його в мої чертоги. Он гляньте, місяць наче засльозивсь, І кожна квітка плаче до знемоги За цнотою, утраченою кимсь. Уста йому закрийте- і в дорогу. Виходять. СЦЕНА 2 Входить О б е р о н, король фей і ельфів. Оберон Цікаво, чи Тітанія збудилась, І що вона побачила найперше, Що їй навіяло жагу нестямну. Ось мій гонець. Входить Пак. Ну що, шалений духу? Які у цім гаю пригоди стались? Пак В потвору королева закохалась! Біля її таємної місцини, Коли вона заснула на часину, Зібрався гурт афінських тупаків - Поденників, простих майстровиків,- Щоб там якусь виставу розучити І нею шлюб Тезеїв відзначити. З них найтупїший, той, що грав Пірама, Сказав свої слова - й подався прямо В кущі. А там його я перестрів І голову безмозку підмінив Ослячою. Ось він виходить знову На Тізбину відповідати мову - І решта зразу врозтіч всі порснули, Мов дикі гуси, що мисливця вчули, Чи галич, що злітає аж під хмари, Як постріл недалеко десь ударить. Отак, його уздрівши, небораки Пустилися тікати з переляку. Той, спотикнувшись, падає, мов труп, А той кричить: «Рятуйте!»- як на пуп. Зі страху розум геть вони стеряли, І речі неживі на них напали: Терни їм рвуть і поли, й рукави, Гілки збивають шапку з голови. Так я прогнав їх, і зостався там Лише ослоголовий той Шрам. В ту мить якраз Тітанія збудилась І в нього до нестями залюбилась. Оберон Ще краще вийшло, ніж я сам хотів. Але чи ти й афінцеві скропив, Як я велів, любовним соком очі? Пак Так, сонного знайшов я серед ночі, Й лежала поряд дівчина з Афін. Прокинувшись, її побачить він. Входять Деметрій і Гермі я. Оберон Сховайся. Це та сама пара, так? Пак Та сама діва, та не той юнак. Деметрій Люблю тебе, а ти мене хулиш. Докори ці для ворога залиш. Гермія Мої докори - це ще не хула. Гляди, щоб я тебе не прокляла! Якщо Лізандра справді ти убив І по коліна в кров уже забрів, Забродь ще глибше і мене убий! Як сонце дню, мені він вірний був, То щоб отут мене саму забув? Утік від сонної? Повірить годі! Скоріш повірю, що до антиподів Крізь землю можна продовбать віконце І місяць прошмигне туди - до сонця. Ні, ти його зарізав, далебі! Що ти убивця - видно по тобі. Деметрій Ні, я убитий - ти мене убила! Твоя жорстокість серце простромила. Та ти, убивце, чиста й осяйна, Немов зоря Венерина ясна. Гермія Де ж мій Лізандр? Чи він живий, чи ні? Прошу тебе, верни його мені! Деметрій Волів би труп його віддати псам. Гермія Геть! Геть з очей! Скажений'пес ти сам! То справді ти його замордував? О, щоб тебе ніхто вже не назвав Людиною! Признайся: ти не смів Йому і в очі глянути? Убив Його ти сонним? Ох, який-бо подвиг! Достойний гадів, плазунів холодних! Та ні - такого, як твоє, жала Таїть гадюка жодна б не змогла. Деметрій Не в той бік лють спрямована твоя: В Лізандра смерті неповинний я, І він живий, наскільки можу знати. Гермія То, може, скажеш, де його шукати? Деметрій А нагороду матиму велику? Гермія Так: більш не бачити мене довіку. Однаково, живий Лізандр чи ні. Самий твій вид ненависний мені. (Виходить) Деметрій Не варто бігти за такою злою, Побуду тут на самоті з собою. Печалі нашій додають ваги Банкрута-сну несплачені борги. Ану ж, підстережу я боржника, Хоча давно від мене сон тіка, (Лягає й засинає) Оберон Що ти накоїв! Схибив ненароком І не тому помазав очі соком. Ти відданих коханців посварив, Зате порізнених не помирив. Пак Такий у долі владної закон: На вірного - зрадливих є мільйон. Оберон Прудкіше вітру облети весь гай, Афінянку Гелену розшукай. Вона бліда від марного кохання: Спивають кров зі щік гіркі зітхання. Йому пущу я в очі сік, а ти її на той час мусиш привести. Пак Лечу, лечу! И татарина стріла Прудкіше полетіти б не змогла. (Зникає) Оберон Ти, мій квіте, став багряним, Бо Ерот тебе поранив. Сік пролий на ці зіниці. (Вичавлює сік із квітки Деметрівві на повіки) Хай-но вгледить білолицю:, І вона йому засяє, Ніби зірка з небокраю. Від недуги від своєї Хай благає ліку в неї. Входить Пак. Пак Мій владарю, я привів Діву ту, як ти велів. А за нею ув'язався Той, що в неї закохався. Подивімося на них, На людей оцих дурних. Оберон Зараз гамір тут почнеться, І Деметрій враз проснеться. Пак І тоді вже будуть двоє Упадати за одною. Від такої ось мороки Справді можна рвати боки. Входять Лізандр і Гелена. Лізандр Яка ж у цьому насмішка? Не знаю, Чи глум коли родився у сльозах! Ти ж бачиш - слізно я тебе благаю, Брехні немає у моїх словах. Як можна насмішку в тому вбачать, Що носить правди чистої печать? Гелена Дияволе, ти мною так не бався. Щоб правда правду вбила? І не жди! Ти ж Гермії у вірності поклявся: Обидві клятви на вагу клади - Не перетягне, певно, жодна шалька, Бо й там, і там - пуста, брехлива байка. Лізандр Я клявся їй, бо розуму позбувся! Гелена Він і тепер до тебе не вернувся. Лізандр Деметрій не тебе - її кохає. Деметрій (прокинувшись) Гелена, німфо, осяйна богине! З очей твоїх небесне світло илине! Що, проти них кришталь? А губи пишні Червоні та звабливі, наче вишні! А білі руки! В горах Тавра сніг, Неначе сажа, чорний проти них! О, дай же, дай поцілувати руку, Цю квітку білу, щастя запоруку! Гелена О лихо! О ганьба! Чи вам не гріх Так піднімати дівчину на сміх? Якби пристойність ви хоч трохи знали, Ніколи б так мене не ображали! Чи вам не досить мною гидувати, Що треба ще мене на кпини брати? Якби не тільки з вигляду були Чоловіками, ви б не завдали Такої кривди жінці: не впадали Й не присягались би, не заклинали, Красу мою не вихваляли дружне, Бо знаю: я обом вам осоружна! За Гермію змагаєтесь шалено, Та разом ви кепкуєте з Гелени. Оце геройство, нічого й казати: У сльози бідну дівчину ввігнати Жорстоким глумом. Юнаки путящі , Не стали б так поводитись нізащо Для забавки, немов якесь ледащо. Лізандр Деметрію, негарно! Сам же знаєш: Відомо, як ти Гермію кохаєш, То самохіть, із щирою душею Тепер тобі я поступаюсь нею» Щоб ти мені Гелену відступив, Бо я її навіки полюбив. Гелена Не чула зроду я пустіших слів. Деметрій Навіщо Гермія мені твоя? її вже зовсім не кохаю я. То серце тільки гостювало в неї, Та до Гелени любої моєї Вернулося. Лізандр Неправда це, Гелеио! Деметрій Хіба ти знаєш, що на серці в мене? Пильнуй свого, а то перепаде! Дивись - он Гермія твоя іде. Входить Гермія. Гермія Хоч темна ніч зір в ока відбирає, Та слухом нас гострішим наділяє. Вона туман пускає нам у вічі, Та вухо наше чує краще вдвічі. Й тебе, Лізандре, я знайшла не оком - Почула голос в мороці глибокім. Чого покинув ти мене так нагло? Лізандр Не влежить той, кого жага потягне. Гермія Яка жага тягла тебе від мене? Лізандр Моя любов до красної Гелени, Тієї, що мені ясніше сяє, Ніж всі оті зірки на небокраї. Мене шукаєш? Ще не зрозуміла, Що ти мені навік онавісніла? Гермія Не вірю, не такі думки твої! Гелена Підмовили, я бачу, і її. Вони всі троє змовилися, видно, Щоб з мене поглумитися негідно. Підступна Герміє, і ти могла Ввійти у змову з ними, щоб із мене Отак безчесно й ницо глузувати? Невже ж усі оті звіряння щирі, Сестринські клятви, всі години любі, Пробуті вдвох, коли ми нарікали На легконогий час, що розлучити Нас поспішає,- все це вже забуте? Забута днів шкільних невинна дружба, Коли, як дві майстерниці-богині, Сиділи поряд ми і гаптували Ту саму квітку по канві тій самій В дві голки, і одну співали пісню, І наші душі, руки й голоси В одне зливались? Вкупі ми росли, Немов двояшки-вишні, хоч окремі, Та з'єднані, бо хвостики зрослися,. Дві ягідки на спільнім черешку, Два тіла наче, та одна душа. Два герби на єдиному щиті, Увінчані коронкою одною. І хочеш ти порвати давню приязнь, З чоловіками глузувати з мене? Не дружній вчинок це і не дівочий. Вся наша стать, як я, тебе осудить, Хоч я сама зазнала кривди тут. Гермія Ці запальні слова мене дивують: Я з тебе не глумлюсь - це ти глумишся. Гелена Хіба ж не ти намовила Лізандра За мною бігати і задля сміху Моє обличчя й очі вихваляти? А другого зальотника свого, Що ледь мене ногою не стусав,- Богинею ясною називати, І німфою, і видивом небесним? Ненависній навіщо він це каже? І твій Лізандр чого це раптом зрікся Тебе й почав за мною упадати, Як не з твоєї згоди та намови? Що не така щаслива я, як ти, Що не впадають так усі за мною Що неподілене моє кохання,- Це мало б жаль будити, а не глум. Гермія Мені слова твої незрозумілі. Гелена Авжеж. Засмучену вдавай із себе, А відвернусь - перекривляй мене. Переморгнувшися, глуміться далі: Цей жарт колись прославить, може, вас. Якби ви мали жалості хоч трохи, Чи милості, чи доброго звичаю, То посміху б із мене не робили. Що ж, прощавайте. Винна тут і я, Та все направить смерть або розлука. Лізандр Стривай, красуне! Вислухай мене, Душе моя, життя моє, Гелено! Гелена Чудово! Гермія (до Лізандра) Любий, не глузуй із неї. Деметрій Як ти не вмолиш, я його примушу. Лізандр Ти не примусиш, і вона не вмолить. Твої погрози, як її мольба, Не мають сили. О Гелено мила! Тебе кохаю я! Життям клянуся, Його віддам, щоб довести: той бреше, Хто каже, що тебе я не люблю. Деметрій Не годен він любити так, як я! Лізандр Хай меч розсудить, правда тут чия. Деметрій Ну що ж, ходім. Гермія (вхопивши Лізандра) Лізандре, що це значить? Лізандр Геть, ефіопко! Деметрій Ні, лишень погляньте, Як він пручається! (До Лізандра) Немовби хочеш Зі мною йти, а сам стоїш, тюхтію? Лізандр Геть, кішко, тпрусь! Кажу я - відчепись, А то струсну із себе, мов гадюку. Гермія Який ти злий! Що сталося з тобою, Коханий мій? Лізандр Твій? Геть, кажу, від мене! Татарко смагла! Геть, гіркуще зілля! Гермія Жартуєш? Гелена Так, жартує, як і ти. Лізандр Деметрію, я слова не зламаю. Деметрій Волів би діло бачити, а слову Твоєму я чогось не дуже вірю. Лізандр Що ж діяти? Ударити? Убити? Й ненависній я не завдам їй болю. Гермія Який ще гірший може бути біль, Ніж від ненависті твоєї, любий? За що ж мене зненавидів ти враз? Чи я не Гермія? Ти не Лізандр? Чи раптом на лиці я споганіла? Ще звечора кохав - віючі покинув. Виходить, ти...- О, хай боги боронять! - Мене покинув справді? Лізандр Так, їй-богу, І більш не хочу бачити тебе. Отож облиш і сумніви, й надії І знай напевне, що не жарти це: Тебе ненавиджу, люблю Гелену. Гермія О леле! (До Гелени) Ти, облуднице, єхидно, Злодійко! Ти підкралася вночі І викрала кохання в нього з серця? Гелена Я бачу, ти ні скромності не маєш, Ні сорому дівочого. Ти хочеш Мене підбити на слова лайливі? Ганьба, облудна і фальшива лялько! Термія Я - лялька? А, то ти на цьому граєш? Ти зростом хизувалась перед ним, Що ти, мовляв, висока та ставна! Поставою його зачарувала І виросла в очах його ще вище Лиш через те, що я така мала? Ах, я мала, мальована жердина? Мала, та не така, щоб не сягнути Твоїх очей, не видряпати їх! Гелена Хоч,з мене ви глузуєте, панове, Та я прошу: не дайте їй покривдить Мене. До сварок я не маю хисту, Я дівчина плоха і несмілива. Не дайте битись їй. І не гадайте, Що я, як вища зростом, можу дати їй відкоша. Гермія О, знову! «Вища зростом!» Гелена Ой Герміє, не злися так на мене! Згадай, що я тебе любила завше. Твої секрети берегла, ніколи Не скривдила тебе - хіба що нині, Закохана в Деметрія, відкрила Йому, що ви тікаєте в цей гай. Подався він за вами, а мене Кохання потягло за ним. Та він Мене прогнав, погрожував набити, Убити навіть. Відпустіть мене, І я вернуся, навісна, в Афіни І більше не ходитиму за вами. Ти ж бачиш - я нехитра і сумирна. Гермія Та йди собі! І хто тебе тримає? Гелена Шалене серце, що зоставлю тут. Гермія 3 Лізандром? Гелена Ні, з Деметрієм. Лізандр Не бійся, Вона тебе покривдить не посміє. Деметрій Авжеж - хоч би і ти їй помагав. Гелена О, з нею не жартуй, як розізлиться: Вона була ще в школі забіяка, Хоча й мала, але несамовита. Гермія Ізнов «мала»? Ти інших слів не знаєш? Не дозволяйте їй шпильки пускати! Пустіть мене до неї! Лізандр Геть, курдупко! Недоростку, недоноску плюгавий! Ти, намистинко! Деметрій Ба який завзятий! Але тебе ніхто за це не просить. Облиш, не смій Гелену захищати І їй своє показувать кохання, Бо пошкодуєш. Лізандр Вже ніхто не держить Мене. Як не боїшся - йди за мною,- Побачимо, хто більше має права На осяйну Гелену - ти чи я. Деметрій Я - за тобою? Ні, йдемо пліч-о-пліч! Лізандр і Деметрій виходять. Гермія Це через тебе все, небого, сталось Куди? Стривай! Гелена Тобі не вірю я, Тебе жахається душа моя. Хай битися твоя рука меткіша, Та в мене ноги довші, я прудкіша. (Втікає) Гермія Що далі, то пригода ця чудніша. (Виходить) Оберон і Пак виступають наперед. Оберон Це все твоя вина. Ти знов наплутав - Чи, може, вмисне каверзу підстроїв? Пак Повірте, Князю тіней, схибив я. Чи ж не сказали ви самі, що маю Його впізнати по вбранні афінськім? Отож усе як треба я зробив: Афінцю очі соком закропив І думаю, що вийшло все на славу, Бо з цього добру маємо забаву. Оберон Вони шукають місця для двобою. Йди, Робіне, і огорни їх млою, Чорнішою, ніж Ахерон самий, І небо й зорі чорнотою вкрий, А забіяк заплутай серед мли Так, щоб вони зійтися не змогли. Лізандрів голос часом удавай - І ним Деметрія дражни та лай, А потім під Деметрія підшийся. Води, ганяй їх - і того добийся, Щоб олово влилось до їхніх ніг І там їх сон, брат смерті, переміг. А потім сонному Лізандру очі Ти чудодійним соком спритно змочиш, Щоб квітки нашої предивна сила Зір стуманілий знову прояснила. Прокинувшись, усю оцю ману Він матиме за марний виплід сну. Хай до Афін вертаються коханці, Поєднані до скону наостанці. А поки справа скінчиться твоя, Я випрошу в Тітанії хлоп'я, їй очі відчарую від полуди, І знову запанує мир повсюди. Пак Спішімо ж, пане: мало в нас хвилин. Дракони ночі вже беруть розгін, І світить онде вісниця Аврори. Вона позаганяє духів скоро На цвинтарі. А ті, чий вічний дім На роздоріжжі чи на дні річнім, Уже вернулися в свої постелі - Свою ганьбу ховать в сирій оселі: Вони жахаються ясного дня, І темна ніч їм подруга й рідня. Оберон Ми духи зовсім іншої породи: Як часто я на ловах супроводив Саму Аврору і блукав гаями, Аж поки сходу відчинялись брами На обрії, й проміння золотило Нептунові зелено-сині хвилі. Прете не гайся: треба любо-мило Скінчити до світанку наше діло. (Виходить) Пак Туди й сюди, туди й. єюди, Водитиму туди й сюди. Попоходи, попоходи: Водитиму туди й сюди. Ось уже один іде. Входить Лізандр Лізандр Деметрію! Де ти, чванько^ чаїшся? Пак (Деметріевиж голосом) Я тут! Виходь, параною! Чи боїшся? Лізандр Іду! Пак (Деметрієвим голосом) Гайда сюди, бо тут рівніше! Лізандр виходить. ВХОДИТЬ ДєМЄТРІЙ; Деметрій Озвись, Лізандре! Йди сюди скоріше! Мовчиш? Утік, нещасний страхопуде? Ти де? В кущах? Виходь, бо гірше буде! Пак (Лізандровим голосом) Ти, зайцю, хвалишся перед зірками, А битися збираєшся з кущами? Виходь, хлопчиську! Виломлю лозину, Бо ти меча не гідний, сучий сину! Деметрій А, ось де ти? Пак (Лізандровим голосом) Мерщій іди за мною, Це місце не годиться для двобою. Виходять. Входить Лізандр. Лізандр Біжить попереду і викликає, Іду на голос - знову він тікає. У злидня ноги легші від моїх: Хоч біг я, та догнать його не міг. А. під ногами - й корч, і яма, й пень... Спочину тут. (Лягав) Нехай настане день, Тоді, із першим променем ясним, Знайду Деметрія й зітнуся з ним. (Засинає) Входять Пак і Деметрій. Пак (Лізандровим голосом) Гей, боягузе! Ти чого не йдеш? Деметрій А ти чого мене не підождеш? Усе поперед мене сновигаєш, Віч-на-віч стати мужності не маєш? Де ти тепер? Пак (Лізандровим голосом) Іди сюди. Я ось. Деметрій Все дражнишся? Гляди, щоб не прийшлось Уранці засміятися на кутні. Ну, йди. Мене змагає сон могутній, Я долі зараз ляжу, ось сюди, А вранці - начувайся, гостя жди. (Лягає й засинає) Входить Г е л е н а. Гелена О довга, млява ніч! Прискор свій плин, Зі сходу світло швидше хай сяйне, Щоб я могла вернутись до Афін Від тих, хто так ненавидить мене. А сон, що смутку очі закриває, Мене від мене поки що сховає. (Лягає й засинає) Пак Троє? Де ж іще одна? Дві хай буде пари! Он іде! Яка сумна... Це Ерота чари. Часто шибеників лук Завдає дівчатам мук. Входить Г е р м і я. Гермія Такої муки ще не знала ти: Зарошена, пошарпана тернами, Повзти не можеш, а не те що йти Безсилими, замлілими ногами. Лягай же тут; Як станеться двобій - Оборони Лізандра, боже мійі (Лягає й засинає) Пак В тьму повиті, Міцно спіте. Сік оцей Із очей Зніме чари невблаганні. (Видушує сік із зілля на очі Лізандрові) Як проснешся - Схаменешся. Після сну В мить одну Давнє вернеться кохання. Мудре справдиться прислів'я: «Який їхав, таку стрів я». Всяк юнак свою знай милу, Всяк їздець - свою кобилу, А кінець вінчає діло. (Зникає)

Книга: Вільям Шекспір Сон літньої ночі Переклад Юрія Лісняка

ЗМІСТ

1. Вільям Шекспір Сон літньої ночі Переклад Юрія Лісняка
2. ДІЯ ДРУГА СЦЕНА 1 Входять Ельф з одного боку і Пак (Робін...
3. ДІЯ ТРЕТЯ СЦЕНА 1 Ліс. Тітанія спить. Входять актори: Клинець,...
4. ДІЯ ЧЕТВЕРТА СЦЕНА 1 Там-таки. Входять Т і т а н і я, королева...
5. ДІЯ П'ЯТА СЦЕНА 1 Афіни. Зала в Тезеєвім палаці. Входять Тезей,...
6. Примітки Комедію «Сон літньої ночі» серед п'єс Шекспіра вперше...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate