Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Яка влада темряви не оголошує себе світлою? / Валентин Чемерис

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Федеріко Ґарсіа Лорка Поет у Нью-Йорку Переклад Михайла Москаленка


ЖИВЕ НЕБО

Не зможу нарікати,

як не знайду, чого шукав.

Між каменів без соку та порожнявих комах

не побачу двобою сонця з істотами з плоті й крові.

Та я піду в найперший краєвид відгомонів, рідин і пульсів,

який пронизує новонароджену, дитину, і де затерто кожну грань,

аби чути: усе, що шукаю, віднайде свою радісну ціль,

коли я пролітатиму, розвіяний з коханням та пісками.

Туди не досягне ні іній вигаслих очей,

ані волання дерева, занапащеного хробаками.

Там усі форми заховують послідовно

єдиний нестямний вираз навального руху.

Ти не ступиш і кроку вперед, крізь хмару пелюсток:

розчиняться в повітрі твої цукрові зуби,

і перебіжне листя папороті не погладиш,

так, щоб не чуть остаточного жаху від слонокості.

Там, посеред коріння та в серцевині вітру

стає зрозумілою правда оманливих речей,

нікелевий плавець, що вистежує хвилю найтоншу,

та нічна череда корів на червоних жіночих ніжках.

Не зможу нарікати, як не знайду, чого шукав.

Та я піду в найперший краєвид вільготи й пульсів,

аби чути; усе, що шукаю, віднайде свою радісну ціль,

коли я пролітатиму, розвіяний з коханням та пісками.

Повсякчасний холодний політ над порожніми руслами,

над зграями вітерців і човнами, що на мілинах.

Хистка перепона у вічності грізній та непорушній,

і, нарешті, любов без світання. Любов! Навіч зрима любов!

V В ХАТИНІ ФЕРМЕРА (СЕЛО БІЛЯ НЬЮБУРГА)

МАЛИЙ СТЕНТОН

— Dо yоu lіке mе?

— Yes, and yоu?

— Yes, yes.

Коли я зостаюсь один,

зі мною ще залишаються твої десять років,

троє сліпих коней,

п'ятнадцять твоїх облич із лицем у саднах

і малесенькі плями ознобу на кукурудзянім листі.

Стентоне, синку, Стентоне!

Опівночі рак виходив у коридори

і розмовляв з порожнявими равликами документів;

рак найживіший, повен термометрів і хмарин,

із цнотливим жаданням яблука, щоб його солов'ї клювали.

В оселі, де рак оселився,

в астрономічному безумі тріскають білі стіни,

і по найменших стайнях, і по галявах лісів

блискавка опіку горить багато літ.

Мій біль надвечір сходив кров'ю,

коли твої очі були двома мурами,

коли твої руки були двома землями,

в моє тіло — гомоном трави.

Моя агонія шукала свою одіж,

укрита порохом, подерта псами,

ти без трепету за нею йшов

аж до затворів темної води.

О мій Стентоне, дурнику, найпрекрасніший серед звірят,

з матір'ю, що її розтерзали сільські ковалі,

з братом, який опочив під склепіннями,

з Іншим братом, якого пожерли мурашники,

І з раком без дротяних огорож, який пульсує в оселях!

Є годувальниці, які приносять дітям

ріки моху та гіркаві стебла,

І негритянки нерідко йдуть на горішні поверхи

і наставляють пастки на щурів.

Бо правда й те, що люди мають за доречне

жбурляти горлиць до сміттєвих ям,

і я знаю, чого хочуть ті, що на вулицях

гарячкове стискають нам кінчики пальців.

Твоя невинність, Стентоне — це лев'яча гора.

В день, коли рак напав на тебе,

і закинув тебе у спальню, де від пошесті вимерли гості,

І розкрився крихкою трояндою сухих шибок і ніжних рук,

щоб забризкати тванню зіниці плавців у морі,

ти сам шукав мою агонію в траві,

мою агонію із квіттям жаху,

в той час, як німий хмурий рак, що прагнув укластись до тебе,

сипав пил на червоні землі простирадлами гіркоти

і розписував труни

гілочками замерзлими — борною кислотою.

Стентоне, до лісу йди зі своїми дримбами,

йди, щоб навчитися небесних слів,

які сплять у стовбурах, у хмарах і черепахах,

сплять у поснулих псах, у свинці, у вітрі,

сплять у безсонних лілеях, у водах без віддзеркалень, —

щоб навчитись того, що твій народ забуває, синку.

Коли вибухне війна,

я лишу шматок сиру для твого пса в конторі.

Твої десять років будуть листям,

яке опадає на одіж мертвих,

це будуть десять троянд крихкої сірки

на плечі мого досвіту.

А я, Стентоне, я один, забутий усіма,

з блідими твоїми обличчями на вустах,

голосячи, буду ломитись крізь зелені статуї Малярії.

КОРОВА

Лежала зранена корова.

Струмки й дерева Їй на роги

п'ялися, й кров спливала в небі.

Було у морді щось бджолине

під вусами густої слини.

Карався досвіт білим ревом.

І мертві, і живі корови,

червоний жар і мед обори,

ревли, заплющуючи очі.

Уже корову можна їсти;

хай відає про те коріння

та хлопчик, що наваху гострить.

А горі блідістю взялися

яремні вени та проміння.

Тремтять задерті сторч копита.

Хай відають про те і місяць,

і ніч, і вижовклі твердині:

корова, ставши прахом, зникла.

Вже відійшла вона з воланням

крізь вистиглих небес руїни,

де заїдають смертю п'яні.

Книга: Федеріко Ґарсіа Лорка Поет у Нью-Йорку Переклад Михайла Москаленка

ЗМІСТ

1. Федеріко Ґарсіа Лорка Поет у Нью-Йорку Переклад Михайла Москаленка
2. 1910 РІК (Інтермедія) Мої очі тисяча дев'ятсот десятого...
3. ДИТИНСТВО І СМЕРТЬ Шукаючи власне дитинство, мій Боже,...
4. ПОКИНУТА ЦЕРКВА Балада про велику війну У мене був син,...
5. КАРТИНА ЮРБИ, ЯКУ НУДИТЬ (Сутінки на Коні Айленд) Попереду...
6. ВБИВСТВО Два голоси вдосвіта на Ріверсайд Драйв — Як це...
7. НАРОДЖЕННЯ ХРИСТА Пастух грудей жадає під снігом, що...
8. ЖИВЕ НЕБО Не зможу нарікати, як не знайду, чого...
9. ДІВЧИНА, ПОТОНУЛА В КРИНИЦІ (Ґранада і Ньюбург) Статуям...
10. КРАЄВИД В ДВОМА МОГИЛАМИ ТА АССІРІЙСЬКИМ ПСОМ Друже,...
11. МІСЯЦЬ І ПАНОРАМА КОМАХ Поет просить заступництва у Пресвятої...
12. VIII ДВІ ОДИ ВОЛАННЯ ДО...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate