Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Дівиця ж бо губить красу свою блудством, а муж мужність свою – злодійством. / Данило Заточник

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА


- Професоре Дамблдоре? - ледь чутно озвався Гаррі, бо Дамблдор, що й далі дивився на сито спогадів, був занурений у власні думки. - Це... це означало... що це означало?

- Це означало, - пояснив Дамблдор, - що особа, котра єдина має змогу остаточно подолати Лорда Волдеморта, народилася в кінці липня майже шістнадцять років тому. Цей хлопець мав народитися в батьків, котрі вже тричі кидали виклик Волдемортові.

Гаррі відчув, ніби щось на нього насувається. Йому знову стало важко дихати.

- Тобто... я?

Дамблдор якусь мить дивився на нього крізь окуляри.

- Найдивніше, Гаррі, - спокійно мовив він, - що це міг би бути й не ти. Сивілине пророцтво могло стосуватися двох хлопців, народжених того року наприкінці липня, чиї батьки були в Ордені Фенікса і тричі ледве рятувалися від Волдеморта. Один з них - ти. А другий - Невіл Лонґботом.

- Але ж... чому тоді на кулі з пророцтвом було моє, а не Невілове ім’я?

- На офіційному записі пророцтва поміняли наліпку після того, як Волдеморт напав на тебе, коли ти ще був немовлям, - пояснив Дамблдор. - Доглядач зали Пророцтв вирішив, що Волдеморт намагався тебе вбити тому, що знав Сивілине пророцтво стосується саме тебе. - То... це можу бути й не я? - запитав Гаррі.

- Боюся, - сказав Дамблдор так повільно, ніби кожнісіньке слово коштувало йому страшенних зусиль, - що це, поза сумнівом, саме ти .

- Але ж ви казали... Невіл теж народився наприкінці липня... а його мама й тато...

- Ти забуваєш наступну частину пророцтва про визначальну рису хлопця, котрий здатен перемогти Волдеморта... Волдеморт сам “позначить його як рівного собі”. Що він і зробив, Гаррі. Вибрав тебе, а не Невіла. Залишив тобі шрам, що став благословенням і прокляттям водночас.

- Але ж він міг і помилитися! - заперечив Гаррі. - Міг позначити не того!

- Він обрав хлопця, в якому бачив найбільшу для себе загрозу, - сказав Дамблдор. - І зверни увагу, Гаррі, що обрав не чистокровного чаклуна (а тільки такі, на його переконання, варті життя й поваги), а напівкровного, покруча, яким був і сам. Побачив у тобі самого себе, а позначивши тебе шрамом, не вбив тебе, як намірявся, а дав силу і майбуття, завдяки чому ти врятувався від нього вже не раз, а чотири рази... а цього не змогли досягти ні твої, ні Невілові батьки.

- Чому ж він тоді це зробив? - запитав Гаррі, який від почутого заціпенів і похолов. - Чому він намагався вбити мене ще немовлям? Міг би зачекати й побачити, хто з нас буде небезпечніший, коли виросте - я чи Невіл, і вже тоді вбивати...

- Можливо, це був би практичніший варіант, - погодився Дамблдор, - але ж Волдеморт не мав повної інформації про пророцтво. Готельчик “Кабаняча голова”, вибраний Сивілою через дешевизну, здавна приваблював, скажімо так, своєріднішу публіку, ніж “Три мітли”. Як і ти зі своїми друзями, так і я тієї ночі усвідомив на свою голову, що в цьому місці ніколи не можна бути впевненим, що тебе не підслухають. Зрозуміло, йдучи на зустріч з Сивілою Трелоні, я й не припускав, що почую щось гідне підслуховування. На моє... на наше... щастя, того, хто підслуховував, досить скоро викрили й витурили з будинку, тож він встиг почути лише частину пророцтва.

- То він почув?..

- Почув тільки початок, частину про народження в липні хлопця, батьки якого тричі кидали виклик Волдемортові. Через це підслуховувач не зміг попередити свого хазяїна, що, нападаючи на тебе, він ризикує передати тобі свою силу і позначить тебе як рівного собі. Тому Волдеморт не знав, що нападати на тебе небезпечно, і що мудріше буде зачекати й дізнатися більше. Він не знав, що ти володітимеш “силою, недоступною Темному Лордові...”

- Але ж це не так! - вигукнув здушеним голосом Гаррі. - Я не володію недоступною йому силою, я не міг би навіть битися з ним на рівних, я не можу заволодівати людьми чи... чи їх убивати...

- У відділі таємниць є зала, - урвав його Дамблдор, - яка весь час замкнена. Там міститься сила, водночас прекрасніша і жахливіша за смерть, за людський розум, за природну стихію. Це ще, мабуть, і найзагадковіша з усіх таємниць, що там зберігаються. Ти добре володієш силою, що схована в тій залі, а ось Волдеморт - анітрохи. Ця сила спонукала тебе кинутися на порятунок Сіріуса. Ця сила врятувала й тебе самого, не дала Волдемортові тобою заволодіти, бо він не зміг би перебувати в тілі, сповненому тієї сили, яку він зневажає. Врешті‑решт, не мало великого значення, що ти не зміг перекрити доступ до свого мозку. Тебе врятувало серце.

Гаррі заплющив очі. Якби він не кинувся рятувати Сіріуса, Сіріус би не помер... Більше для того, щоб хоч ненадовго відігнати неминучі думки про Сіріуса, аніж сподіваючись відповіді, Гаррі запитав: - Кінець пророцтва... там щось було про те, що... “разом їм...”

- “... жити не судилося”, - завершив фразу Дамблдор.

- Отож, - мовив Гаррі, черпаючи слова немовби з глибоченної криниці розпачу, - це означає, що... що один з нас повинен убити другого... врешті‑решт?

- Так, - підтвердив Дамблдор.

Досить довго вони мовчали. Десь за стінами кабінету Гаррі чув голоси - мабуть, то учні вже йшли на сніданок. Не вірилося, що є на світі люди, які їдять, сміються й нічого не знають та й не хочуть знати, що Сіріус покинув їх назавжди. Сіріус уже був ніби за мільйони кілометрів, але частинка Гаррі ще й далі вірила - якби він відхилив ту завісу, то знайшов би Сіріуса, і Сіріус поглянув би на нього, привітав би своїм уривчастим сміхом...

- Мабуть, я повинен тобі пояснити ще одне, - вагаючись, мовив Дамблдор. - Ти, може, дивувався, чому я не обрав тебе старостою? Мушу визнати... я подумав... що ти маєш на своїх плечах і так завеликий тягар.

Гаррі подивився на Дамблдора й побачив, як по його обличчі у довжелезну срібну бороду скотилася сльоза.

Розділ тридцять восьмий ПОЧАТОК ДРУГОЇ ВІЙНИ

ТОЙ‑КОГО‑НЕ‑МОЖНА‑НАЗИВАТИ ПОВЕРТАЄТЬСЯ

“У короткій заяві, виголошеній у п’ятницю ввечері, міністр магії Корнеліус Фадж підтвердив, що Той‑Кого‑Не‑Можна‑Називати повернувся в країну і знову почав активну діяльність.

- З величезною прикрістю мушу підтвердити, що чаклун, який називає себе “Лорд”... ви знаєте, кого я маю на увазі... живий і знову перебуває поміж нас, - сказав стомлений і збентежений Фадж, звертаючись до журналістів. - З не меншою прикрістю маємо повідомити про масовий бунт дементорів Азкабану, що відмовилися служити міністерству. На нашу думку, дементори зараз підкоряються Лордові... чи як там його називають.

- Закликаємо чаклунську громаду виявляти пильність. Міністерство зараз друкує довідники з елементарної родинної та особистої безпеки, і наступного місяця вони безкоштовно надійдуть у всі чаклунські будинки.

Чаклунська спільнота зустріла міністерську заяву з хвилюванням і тривогою, бо ще минулої середи міністерство запевняло, що “настирливі чутки про перебування серед нас Відомо‑Кого не мають під собою жодних підстав”.

Подробиці подій, що привели до рішучої зміни міністерських позицій, невідомі, хоч є підстави вважати, що Той‑Кого‑Не‑Можна‑Називати зі зграєю його добірних поплічників, відомих як смертежери, у четвер увечері прорвався в саме Міністерство магії.

Албус Дамблдор, поновлений на посадах директора Гоґвортської школи чарів і чаклунства, члена Міжнародної конфедерації чаклунів і головного мага Чарверсуду, поки що недоступний для коментарів. Увесь минулий рік він наполягав, що Відомо‑Хто не помер, як усі сподівалися й вірили, а набирає поплічників для нової спроби захоплення влади.

Тим часом “Хлопець, що вижив”...

- А ось і про тебе, Гаррі. Я так і знала, що вони й тебе сюди приплутають, - повідомила Герміона, зиркаючи на нього поверх газети.

Вони були в шкільній лікарні. Гаррі сидів на краєчку Ронового ліжка і слухав Герміону, що читала їм першу шпальту “Недільного віщуна”. Джіні, якій мадам Помфрі миттєво зцілила перелом, згорнулася клубочком у ногах Герміониного ліжка. Ніс у Невіла теж загоївся, і він сидів на стільці між двома ліжками, а Луна, що забігла їх провідати, читала догори дриґом останнє число “Базікала” і Герміони навіть не слухала.

- То він тепер знову “хлопець, що вижив”? - похмуро буркнув Рон. - Уже не “фантазер, що хизується собою”?

Він набрав цілу жменю шоколадних жабок, величезна купа яких височіла на тумбочці біля його ліжка, кинув кілька Гаррі, Джіні й Невілу і здер зубами обгортку зі своєї. На його руках - там, де їх обмотали щупальця мізків, - і досі були глибокі шрами. Мадам Помфрі казала, що думки залишають найглибші рани, хоч відколи вона почала щедро змащувати їх “Забувальним єлеєм доктора Аблі”, ситуація поліпшилася.

- Так, Гаррі, тепер вони відгукуються про тебе дуже класно, - сказала Герміона, переглядаючи статтю. - “Самот ній голос правди... його вважали неврівноваженим, але він ніколи не зраджував своїх переконань... був змушений терпіти глузування й наклепи...” Цікаво, - спохмурніла вона, - тут навіть не згадується, що це вони самі й поширювали у “Віщуні” глузування й наклепи...

Герміона ледь‑ледь скривилася від болю й схопилася рукою за ребро. Закляття, яким її вразив Дологов, хоч і справило менший ефект, ніж якби він спромігся вимовити його вголос, та все одно, за словами мадам Помфрі, “завдало величенької шкоди”. Герміона мусила щоденно пити по десять різних настоянок, почувалася вже значно краще, тож страшенно нудилася в шкільній лікарні.

- “Остання спроба Відомо‑Кого захопити владу”, сто рінка друга - четверта; “Що мало розказати нам мініс терство”, сторінка п’ята; “Чому ніхто не прислухався до Албуса Дамблдора”, сторінка шоста - восьма; “Ексклюзив не інтерв’ю з Гаррі Поттером”, сторінка дев’ята...” - Герміона відкинула газету, - тепер вони мають про що писати. І це інтерв’ю з Гаррі аж ніяк не ексклюзивне, бо воно було надруковане в “Базікалі” кілька місяців тому...

- Тато його їм продав, - неуважно пояснила Луна, перегортаючи сторінку “Базікала”. - Отримав за це непогані гроші, тож ми влітку вирушаємо з експедицією у Швецію, спробуємо там зловити зім’яторогого хропача.

Герміона насилу стрималася від сміху, а тоді буркнула:

- Просто чудово.

Джіні перехопила погляд Гаррі й швидко відвернулася, ледь не пирхнувши.

- До речі, - випросталася й знову скривилася від болю Герміона, - а що там діється в школі?

- Флитвік уже висушив Фредове з Джорджем болото, - повідомила Джіні, - до того ж зробив це за три секунди. Але залишив крихітну калюжку під вікном і обгородив її мотузками...

- Навіщо? - отетеріла Герміона.

- Та каже, що в ній дуже цікаві чари, - стенула плечима Джіні.

- А мені здається, що він її зберіг як пам’ятник Фредові й Джорджу, - прогугнявив Рон з повним ротом шоколаду. - До речі, це вони мені прислали, - махнув він на цілу гору жабок. - Мабуть, у них добре йдуть справи з тією крамничкою жартів.

Герміона несхвально зиркнула на нього й запитала:

- А до Дамблдора вже ніхто не чіпляється?

- Ні, - відповів Невіл, - усе знову нормально.

- Філч, мабуть, дуже радий? - поцікавився Рон, спираючи на графин вкладку від шоколадної жабки із зображенням Дамблдора.

- Де там, - усміхнулася Джіні. - На нього зараз тяжко дивитися... - Вона перейшла на шепіт. - Ходить і бубонить, що нікого кращого за Амбридж у Гоґвортсі ще не було...

Усі шестеро озирнулися. Професорка Амбридж лежала, втупившись у стелю, на ліжку з протилежного краю палати. Дамблдор сам пішов до лісу рятувати її від кентаврів. Як він це зробив, і як йому без найменшої подряпинки вдалося вивести з‑під дерев професорку Амбридж, ніхто не знав, а сама Амбридж нічого не розповідала. Після повернення в замок вона не вимовила жодного слова. Ніхто не знав, що з нею сталося. Її зазвичай охайне волосся мишачого кольору було тепер розколошкане, і з нього ще й досі стирчали уламки гілочок та листя, проте загалом вона не зазнала ніяких ушкоджень.

- Мадам Помфрі каже, що в неї просто шок, - прошепотіла Герміона.

- Скоріше, просто злиться, - припустила Джіні.

- Так, бо відразу оживає, якщо зробити отак, - сказав Рон і заклацав язиком, наслідуючи цокання копит. Амбридж блискавично сіла на ліжку, дико роззираючись.

- Щось сталося, пані професорко? - вистромила голову зі свого кабінету мадам Помфрі.

- Ні... ні... - відказала Амбридж, знову падаючи на подушки. - Мабуть, мені наснилося...

Герміона й Джіні затулили роти простирадлами, щоб заглушити регіт.

- Якщо ми вже згадали про кентаврів, - сказала Герміона, пересміявшись, - то хто тепер учитель віщування? Фіренце залишається?

- Мусить, - припустив Гаррі, - бо ж інші кентаври назад його не приймуть.

- Схоже, що викладатимуть і він, і Трелоні, - сказала Джіні.

- Можу закластися, що Дамблдор і сам би з радістю спекався Трелоні, - додав Рон, пережовуючи вже чотирнадцяту жабку. - До речі, цей предмет узагалі нікому не потрібний, Фіренце теж не набагато кращий...

- Як ти можеш таке казати? - здивувалася Герміона. - Після того як з’ясувалося, що справжні пророцтва таки є?

Серце в Гаррі закалатало. Він не розповідав ні Ронові, ні Герміоні, та й узагалі нікому, про що саме йшлося в тому пророцтві. Невіл їм сказав, що куля з пророцтвом розбилася, коли Гаррі тягнув його по сходах у залі Смерті, а Гаррі не поспішав нічого пояснювати. Він ще не готовий був бачити їхню реакцію на те, що мусить стати або вбивцею, або жертвою - іншого не дано...

- Шкода, що воно розбилося, - похитала головою Герміона.

- Шкода, - погодився Рон. - Зате Відомо‑Хто не довідався, що ж там було... Куди це ти? - здивовано й розчаровано глянув він на Гаррі, що встав з ліжка.

- До Геґріда, - відповів він. - Він щойно повернувся, а я пообіцяв, що відвідаю його й розповім, як ви почуваєтеся.

- Ну, то добре, - буркотливо сказав Рон, дивлячись на клаптик ясно‑синього неба за вікном палати. - Ми теж би з радістю пішли.

- Передай від нас вітання! - крикнула Герміона, коли Гаррі вже виходив з палати. - І запитай, що там сталося з... з його маленьким другом!

Гаррі помахав рукою, показуючи, що все почув і зрозумів, і вийшов з палати.

У замку було дуже тихо навіть як на неділю. Усі, зрозуміло, були на сонячному подвір’ї, радіючи, що завершилися іспити і маючи попереду ще кілька днів у школі, не затьмарених ні повторенням матеріалу, ні домашніми завданнями. Гаррі повільно йшов безлюдним коридором, поглядаючи у вікна. Бачив, як хтось шугає в повітрі над квідичним полем, а в озері кілька учнів купалися в товаристві велетенського кальмара.

Гаррі ніяк не міг вирішити - хоче він бути серед людей чи ні. Коли бував у товаристві, то хотів звідти піти, а коли залишався сам, то хотілося чиєїсь компанії. Подумав, що справді варто відвідати Геґріда, бо, відколи повернувся, навіть з ним нормально не порозмовляв...

Щойно Гаррі зійшов у вестибюль, як з дверей слизеринської вітальні вийшли Мелфой, Креб і Ґойл. Гаррі застиг на місці, те ж саме зробили Мелфой з дружками. Крізь відчинені вхідні двері знадвору долинали крики, сміх і плюскіт води.

Мелфой озирнувся - Гаррі знав, що той перевіряє, чи немає поблизу вчителів, - а тоді глянув на Гаррі й сказав приглушеним голосом:

- Вважай, карочє, Поттер, що ти труп. Гаррі здивовано підняв брови.

- Цікаво, - усміхнувся він, - як же це я й досі ходжу... Гаррі ще ніколи не бачив Мелфоя таким лютим. Відчув

певне задоволення, дивлячись на його бліде гостре й викривлене люттю обличчя.

- Ти за все заплатиш, - прошипів Мелфой. - Карочє, за те, що ти зробив моєму старому, ти заплатиш мені...

- Ой, як страшно, - саркастично сказав Гаррі. - Мабуть, Лордик Волдемортик просто хлопчик порівняно з вами... Що таке? - додав він, бо Мелфой, Креб і Ґойл отетеріли, почувши це ім’я. - Він же дружбан твого старого, хіба ні? Невже ви його злякалися?

- Думаєш, Поттер, що ти, тіпа, крутий, - насувався на нього Мелфой разом з Кребом і Ґойлом. - Зажди‑зажди. Я ще до тебе доберуся. Тобі не вдасться засадити мого старого за ґрати...

- А я думав, що вже засадив, - відказав Гаррі.

- Дементори покинули Азкабан, - трохи заспокоївся Мелфой. - Карочє, мій старий разом з усіма іншими незабаром звідти повернеться...

- Ну то й що, - знизав плечима Гаррі. - Зате тепер усім відомо, що вони мерзотники...

Мелфоєва рука потяглася до чарівної палички, але Гаррі був набагато швидший. Він уже свою паличку витяг, а Мелфоєві пальці ще навіть не сягнули в кишеню.

- Поттере!

Чийсь голос забринів на весь вестибюль. Це Снейп піднявся сходами зі свого підвального кабінету, і Гаррі відразу відчув ненависть, незрівнянну з його зневагою до Мелфоя... хоч би там що казав Дамблдор, але він ніколи не пробачить Снейпові... ніколи...

- Поттере, що ти тут виробляєш? - як завжди холодно запитав Снейп, підходячи до них.

- Вирішую, яким закляттям ушкварити Мелфоя, пане професоре, - сердито відповів Гаррі.

Снейп вирячився на нього.

- Негайно сховай чарівну паличку, - коротко наказав він. - Десять очок з Ґриф...

Снейп зиркнув на величезні пісочні годинники на стіні й глузливо посміхнувся.

- Ага. Бачу, що в ґрифіндорському годиннику вже не залишилося, чого й знімати. Тоді ми, Поттере. просто...

- Додамо?

До вестибюлю увійшла професорка Макґонеґел. В одній руці вона тримача картатий саквояж, а другою важко спиралася на ціпок, але поза тим вигляд мала цілком непоганий.

- Професорко Макґонеґел! - покрокував до неї Снейп. - Бачу, ви повернулися з лікарні Святого Мунґо!

- Так, професоре Снейпе, - відповіла професорка Макґонеґел і скинула з плечей дорожнього плаща. - я знову, як нова копійка. Ви... Креб... Ґойл...

Владно поманила їх пальцем, і вони незграбно почовгали до неї своїми здоровецькими ножиськами.

- Нате! - шпурнула професорка Кребові саквояж, а Ґойлові плащ, - віднесіть у мій кабінет.

Ті попленталися мармуровими сходами нагору.

- Ну що ж, - поглянула професорка Макґонеґел на пісочні годинники. - Гадаю, Поттерові з друзями варто додати по п’ятдесят очок кожному за те, що попередили всіх про повернення Відомо‑Кого! Що ви на це скажете, професоре Снейп?

- Що? - перепитав Снейп, хоч Гаррі розумів, що він чудово все почув. - Ага... ну... мабуть...

- Отож по п’ятдесят очок Поттерові, обом Візлі, Лонґботому і міс Ґрейнджер, - сказала професорка Макґонеґел - і в нижню клепсидру ґрифіндорського пісочного годинника посипалася ціла злива рубінів. - Ага... і ще, мабуть, п’ятдесят очок для міс Лавґуд, - додала вона - і в рейвенкловській клепсидрі також побільшало сапфірів. - То ви, професоре Снейп, здається, хотіли зняти з Поттера десять очок, будь ласка...

Кілька рубінів повернулося у верхню клепсидру, проте в нижній все одно залишилося чимало.

- Поттере, Мелфою, в такий чудовий день вам краще піти прогулятися, - весело додала професорка Макґонеґел.

Гаррі не треба було повторювати двічі. Він сховав чарівну паличку в кишеню і пішов надвір, навіть не глянувши на Снейпа з Мелфоєм.

Яскраве сонце сліпило йому очі, коли він прямував галявиною до Геґрідової хижі. Скрізь на траві лежали учні - засмагали, розмовляли, читали “Недільний віщун”, ласували цукерками й озиралися на нього. Хтось озивався, а хтось просто махав руками, намагаючись продемонструвати, як і “Віщун”, що тепер він для них герой. Гаррі не звертав на них уваги. Не знав, що саме їм відомо про позавчорашні події, але й досі ухилявся від розпитувань.

Постукав у двері Геґрідової хатини, і спершу вирішив, що того немає вдома, але тут з‑за рогу вистрибнув Іклань і мало не збив його з ніг своїм радісним вітанням. Виявилося, що Геґрід збирав на городі за хатою квасолю.

- Всьо файно, Гаррі! - засяяв він усмішкою, коли Гаррі підійшов до тину. - Заходь, заходь, вип’ємо по горнєтку кульбаб’ячого сочку...

- Як ся маєш? - запитав Геґрід, коли вони посідали за його дерев’яним столом, тримаючи по склянці крижаного соку. - З тобою... е‑е... всьо файно?

Гаррі бачив зі стурбованого виразу Геґрідового обличчя, що той мав на увазі аж ніяк не здоров’я.

- Усе нормально, - відповів Гаррі, не бажаючи говорити про те, на що натякав Геґрід. - То де ти був?

- Ховався в горах, - відповів Геґрід. - У печері, так як колись то робив Сірі...

Геґрід зупинився на півслові, прокашлявся, зиркнув на Гаррі й відсьорбнув добрячий ковток соку.

- Але ниньки я осьо знову вдома, - зітхнув він.

- Вигляд у тебе вже кращий, - почав Гаррі, сповнений рішучості навіть не згадувати Сіріуса.

- Шо? - перепитав Геґрід, а тоді помацав своє обличчя велетенською рукою. - Еге ж. Ґропик тепер поводиться на багато ліпше, набагато. Скажу по правді, він си страшенно втішив, коли я повернувся. Файний хлопака, направду... Я си гадаю, шо варто би було підшукати йому якусь кобітку... жіночку...

Гаррі мав би тієї ж миті відмовити Геґріда від цієї ідеї. Сама думка про появу в лісі ще й велетки, цілком можливо, навіть дикішої й свавільнішої за Ґропа, могла налякати кого завгодно, але Гаррі не мав сили сперечатися на цю тему. Йому знову захотілося побути на самоті, тож він вирішив якнайскоріше відкланятися і почав поспіхом пити кульбаб’ячий сік.

- Гаррі, всі теперка знают, що ти казав правду, - несподівано додав упівголоса Геґрід. Уважно приглядався до Гаррі. - Так воно краще, га?

Гаррі стенув плечима.

- Чуєш... - перехилився Геґрід до нього над столом, - я знав Сіріуса довше за тебе... він загинув у бою... він так завше хотів відійти...

- Нікуди він не хотів відходити! - сердито відрізав Гаррі.

Геґрід схилив свою велику кудлату голову.

- Нє, факт, що нє, - тихенько погодився він. - Та все одно, Гаррі... він був не з тих, що сидять си в хаті тоді, як інші б’ються. Він би собі не пробачив, якби не вирушив на поміч...

Гаррі схопився на ноги.

- Мушу відвідати в лікарні Рона й Герміону, - скоромовкою проказав він.

- А‑а‑а... - засмутився Геґрід. - Тоді... всьо файно, Гаррі... бережи себе, і заскакуй, як будеш мати хви...

- Так... добре...

Гаррі кинувся до дверей. Знову вийшов на сонце, перш ніж Геґрід устиг з ним попрощатися. І знову з галявини його кликали учні. Заплющив на кілька секунд очі, бажаючи, щоб вони всі зникли, щоб розплющити очі й побачити, що він тут сам...

Кілька днів тому, ще до того як закінчилися іспити і він побачив видіння, нав’язане йому Волдемортом, Гаррі віддав би що завгодно, аби чаклунська громада дізналася, що він каже правду, повірила в повернення Волдеморта й переконалася, що Гаррі не брехун і не божевільний. Але тепер... Він пройшовся понад озером, сів на березі, сховавшись за кущами від настирливих поглядів, і замислився, дивлячись на сонячні іскри на воді...

Хотілося побути на самоті, бо після тієї розмови з Дамблдором він узагалі почувався відокремленим від усіх. Між ним і рештою світу постав невидимий бар’єр. Гаррі був - причому завжди - мічений. Просто ніколи як слід не розумів, що це означає...

І все ж таки, сидячи на березі озера, відчуваючи жахливий тягар журби і біль свіжої, незагоєної рани після втрати Сіріуса, Гаррі не сказав би, що він охоплений великим страхом. Світило сонце, навколо сміялися учні, і він, хоч і був далекий від них усіх, так, ніби належав до іншої раси, ніяк не міг повірити, що попереду в житті його очікує скоєння вбивства або ж загибель...

Довго сидів і дивився на воду, намагаючись не думати про хрещеного батька й не згадувати, що саме навпроти, на протилежному березі, Сіріус колись знепритомнів, відбиваючись від сотні дементорів...

Сонце вже сіло, і Гаррі відчув, що змерз. Підвівся і, витираючи рукавом обличчя, пішов до замку.

Рон з Герміоною цілком одужали і вийшли зі шкільної лікарні за три дні до кінця чверті. Герміоні весь час хотілося заговорити про Сіріуса, та Рон цитькав на неї щоразу, як вона згадувала це ім’я. Гаррі ще й досі не був певний, чи хоче заводити розмову про хрещеного батька. Його думки мінялися разом з настроєм. Достеменно знав лиш одне: хоч який він був тут нещасний, але через кілька днів, коли повернеться в будинок номер чотири на Прівіт‑драйв, страшенно сумуватиме за Гоґвортсом. Хоч Гаррі тепер і розумів, чому саме має туди щоліта повертатися, краще йому від цього не ставало. Правду кажучи, повернення додому ще ніколи його так не жахало.

Професорка Амбридж покинула Гоґвортс за день до закінчення чверті. Обідньої пори крадькома вислизнула зі шкільної лікарні, сподіваючись, мабуть, зникнути непомітно, але, на її превеликий жаль, дорогою натрапила на Півза. Той скористався останньою нагодою виконати Фредову вказівку і радісно переслідував її територією школи, луплячи по черзі то ціпком, то шкарпеткою, повною крейди. Учні повибігали у вестибюль, щоб подивитись, як вона дає драпака, а вихователі гуртожитків лише вдавали, що їх угамовують. Професорка Макґонеґел почала було кволо протестувати, а тоді знову впала на стілець за вчительським столом і, майже не криючись, висловила жаль, що не може й сама бігти й улюлюкати в спину Амбридж, бо позичила Півзові свого ціпка.

Настав останній шкільний вечір. Більшість учнів уже спакувалися й поспішали на прощальний бенкет з нагоди завершення навчального року, а ось Гаррі ще й не починав складати речі.

- Спакуєшся завтра! - підганяв Рон, чекаючи біля дверей спальні. - Ходімо, я вмираю з голоду.

- Мені тут недовго... а ти собі біжи...

Та коли за Роном зачинилися двері, Гаррі все ще не поспішав пакуватися. Йому анітрохи не хотілося йти на прощальний бенкет. Він боявся, що Дамблдор згадає його в своїй промові. Зрозуміло, він говоритиме про Волдемортове повернення. Зрештою, торік він теж казав про це учням...

Гаррі вийняв з самісінького дна валізи кілька зібганих мантій, щоб покласти туди вже складені, аж тут помітив у куточку абияк загорнутий пакунок. Не міг пригадати, звідки він там узявся. Нахилився, витяг його з‑під кросівок і придивився уважніше.

За якусь секунду збагнув, що то таке. Це ж йому дав Сіріус перед виходом з будинку номер дванадцять на площі Ґримо. “Скористайся цим, якщо я буду потрібен, добре?” Гаррі сів на ліжко й розгорнув пакунок. З нього випало маленьке квадратне дзеркальце. Було воно старезне й брудне. Гаррі підніс його до обличчя й побачив там своє віддзеркалення. Перевернув його і прочитав нашкрябану ззаду інструкцію Сіріуса:

Це дзеркальце складається з двох частин, і друга його половинка в мене. Якщо захочеш зі мною поговорити, назви дзеркальцеві моє ім’я. Ти з’явишся в моєму дзеркальці, а я говоритиму в твоєму. Ми з Джеймсом частенько ним користувалися, коли відбували покарання у різних учителів”.

Серце Гаррі закалатало. Пригадав, як чотири роки тому побачив своїх покійних батьків у дзеркалі Яцрес. Він знову зможе розмовляти з Сіріусом, зараз, негайно... він це знав...

Озирнувся, щоб пересвідчитись, що тут нікого немає. Спальня була порожня. Знову подивився в дзеркальце, тоді тремтячими руками підніс його до обличчя і виразно й голосно промовив: - Сіріус.

Поверхня дзеркальця запітніла від його дихання. Підніс дзеркальце ще ближче, мало не вибухаючи від хвилювання, але очі, що дивилися на нього звідтіля, були, безсумнівно, його власними. Ретельно протер дзеркальце й знову дуже виразно промовив кожнісінький склад:

- Сіріус Блек!

Нічого не сталося. Розчароване обличчя, що дивилося з дзеркальця, зрозуміло, належало йому самому...

“Коли Сіріус провалився в арку, то не мав при собі дзеркальця, - пролунав тихенький голосок у Гаррі в голові. - Ось чому воно не діє...”

Гаррі на якусь мить завмер, а тоді так сильно шпурнув дзеркальце назад у валізу, що воно розбилося. Цілу осяйну хвилину він був переконаний, що побачить Сіріуса, що знову з ним порозмовляє...

У грудях аж запекло від розчарування. Устав і почав жужмом кидати речі у валізу просто на розбите дзеркальце... І тут йому сяйнула думка... цікавіша, ніж дзеркальце... серйозніша й важливіша... як це вона не з’явилася раніше... чому він не спитав?

Гаррі вилетів зі спальні й стрімголов помчав униз ґвинтовими сходами, натикаючись на стіни й майже цього не помічаючи. Кулею пролетів через порожню вітальню, вискочив з отвору за портретом і помчав коридором, не звертаючи уваги на Гладку Пані, що гукала йому вслід: “Бенкет ось‑ось почнеться, ще трохи - і ти запізнишся”! Але Гаррі й не збирався йти на бенкет... Чого воно так буває, що коли не треба, тут аж кишить привидами, а от зараз...

Він збігав сходами, метався коридорами, але не зустрічав ні душі - ні живої, ні мертвої. Усі були, зрозуміло, у Великій залі. Гаррі різко зупинився біля класу замовлянь, переводячи подих і засмучено думаючи, що мусить зачекати, аж доки закінчиться бенкет...

Та коли він уже зовсім втратив надію, раптом побачив - наприкінці коридору линула чиясь прозора постать. - Гей... гей, Нік! НІК!

Привид вистромився зі стіни, показавши вбрану в екстравагантний капелюх з пір’їнами небезпечно хитку голову сера Ніколаса де Мимзі‑Порпінґтона.

- Добрий вечір, - привітався привид, повністю виринаючи з кам’яної стіни й усміхаючись до Гаррі. - Виявляється, що не тільки я відсутній на бенкеті? Хоч, зрозуміло, - зітхнув він, - трохи в іншому сенсі...

- Нік, можна тебе щось попросити?

На обличчі Майже‑Безголового Ніка з’явився дуже своєрідний вираз - устромивши пальця за свій стоячий комір, він обвів ним довкола шиї, ніби поправляючи, а насправді міркуючи над відповіддю. Перестав поправляти лише тоді, коли його частково відрізана голова мало не відвалилася.

- Е‑е... що, Гаррі, саме зараз? - розгубився Нік. - А не можна почекати, доки закінчиться бенкет?

- Ні... прошу тебе... Нік, - благав Гаррі, - мені дуже потрібно з тобою поговорити. Можемо зайти сюди?

Гаррі відчинив двері в найближчий клас, і Майже‑Безголовий Пік зітхнув.

- Ну що ж, - змирився він, - не вдаватиму, що я цього не чекав.

Книга: Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА

ЗМІСТ

1. Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА
2. Вона подивилася на Гаррі так, як ніколи досі. Зненацька вперше в...
3. Вони рвонули вгору, аж Гарріні очі засльозились од вітру, внизу...
4. - І ще, звісно, там навіть не згадується про те, що на тебе напали...
5. [1] - Тебе тут немає! - вигукнув Гаррі, пильно...
6. - Ні, ні, але, повір мені, їм подобався Волдемортів задум вони...
7. Коли двері відчинилися, разом з кількома чаклунами й чарівницями з...
8. - Але ти, безумовно, не зважатимеш на те, скільки разів доведеться...
9. Гаррі замружився й затулив обличчя руками. Не варто брехати самому...
10. - Гаразд, - погодився Гаррі і вхопив однією рукою Гедвіжину...
11. - Це ж та жінка, Амбридж! - Хто? - перепитала Герміона....
12. - То що там сталося, Гаррі? - знову спитала Герміона, коли вони...
13. 2. Розпізнавання ситуацій, у яких можна законно користуватися...
14. Налякані обсягом домашньої роботи, Гаррі з Роном цілу обідню...
15. Вирвав руку й схопився на ноги, дивлячись на неї. Вона розглядала...
16. - Спробуймо ще раз, - звеліла Анжеліна. Вона намагалася не зважати...
17. Усі засміялися, крім Герміони, що провадила далі: - Отож...
18. Вона вперше в житті вимовила Волдемортове ім’я, і саме це...
19. По двоє, по троє, решта учнів теж почала розходитися. Чо дуже...
20. - А що казати. - задихалася вона. - про шістнадцять років вірного...
21. Ельф‑домовик Добі стояв біля столу, на якому Герміона...
22. - Привіт, - почувся за їхніми спинами неуважний і сонний голос -...
23. - Кажу тобі: всьо файно, - випростався Геґрід, з усмішкою...
24. - Геґріде... прошу тебе... - розпачливо благала Герміона. -...
25. - Ну? - Рон нарешті подивився на Гаррі. - І як було? Гаррі на мить...
26. - Знаю, як це важко, але ми повинні діяти так, ніби ще й досі...
27. Він озирнувся. На полотні власного портрета з’явився Фінеас...
28. - Дивися, Бродеріку, а тобі прислали рослину у вазоні і гарненький...
29. Снейп на якусь мить замовк, явно насолоджуючись образою, завданою...
30. Він почовгав до вхідних дверей, а тоді зійшов кам’яними сходами на...
31. - Саме так, - підтвердила Герміона. - Всю правду. Тільки факти....
32. - Мені буде потрібна твоя допомога. Принось мені всю інформацію,...
33. - І йому краще від них відмовитися, - кивнув головою Фіренце. - Я...
34. - Та ні, - похмуро всміхнувся Дамблдор, - я не збираюся...
35. Його дихання затуманювало поверхню Снейпових думок... мозок був...
36. Рон опустив брошурку про торгівлю високосортними грибками і...
37. Фред і Джордж зробили все, щоб їх забули нескоро. По‑перше,...
38. - Я знав, Гаррі, шо на тебе можна покластися, - засяяв крізь...
39. - Було не так і погано, правда? - схвильовано запитала Герміона...
40. - Гаррі! - вигукнула перелякана Герміона. - Що сталося? З тобою...
41. - Добре, - знову заридала в долоні Герміона. - Добре... нехай...
42. - Ходімо, - неголосно сказав Гаррі й повів друзів повз фонтан до...
43. - Колопортус! - видихнула Герміона, і двері запечаталися з...
44. Сіріус падав, здавалося, цілу вічність. Його тіло вигнулося...
45. На якусь мить відчув бажання накинутися на Дамблдора, роздерти...
46. - Професоре Дамблдоре? - ледь чутно озвався Гаррі, бо Дамблдор, що...
47. Гаррі потримав для нього двері, але привид проплив крізь...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate