Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Яка користь бачити, не маючи смаку! / Григорій Сковорода

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА


Сіріус падав, здавалося, цілу вічність. Його тіло вигнулося зграбною дугою, і він повалився спиною на пошарпану завісу, що звисала з арки.

Гаррі помітив суміш страху й подиву на виснаженому, колись такому вродливому обличчі хрещеного батька, коли той падав у старезну арку і зникав за завісою, яка затріпотіла на мить, ніби від сильного вітру а тоді знову нерухомо завмерла.

Гаррі почув переможний крик Белатриси Лестранж, але знав, що це ще нічого не означає. Сіріус просто впав у арку і зараз вийде з другого боку...

Але Сіріус не виходив.

- СІРІУСЕ! - закричав Гаррі. - СІРІУСЕ!

Добіг до самого низу, уривчасто дихаючи. Сіріус там, відразу за завісою... Гаррі зараз його витягне...

Та коли він кинувся бігти до підвищення, Люпин схопив Гаррі за барки й не пустив.

- Гаррі, ти вже нічого не зробиш...

- Поможіть йому, врятуйте, він просто впав! - ...пізно, Гаррі.

- Ми ще можемо його врятувати... - Гаррі несамовито виривався, та Люпин його не відпускав...

- Гаррі, ти вже нічого не вдієш... нічого... його вже немає...

Розділ тридцять шостий ЄДИНИЙ, КОГО ВІН БОЯВСЯ

- Він є! - закричав Гаррі.

Він не вірив, не міг повірити. Щосили виривався з рук Люпина. Люпин не розумів, що за цією завісою ховаються люди. Гаррі чув їхній шепіт, коли вперше тут опинився. Сіріус просто зачаївся, сховався від них...

- СІРІУСЕ! - волав він. - СІРІУСЕ!

- Гаррі, він не повернеться, - сказав Люпин надтріснутим голосом, намагаючись утримати Гаррі. - Він не повернеться, бо вже пом...

- ВІН... НЕ... ПОМЕР! - заревів Гаррі. - СІРІУС!

Довкола ще щось діялося - безглузда метушня, спалахи нових заклять. Для Гаррі все це не мало значення, він не звертав уваги на закляття. що пролітали повз них. Ніщо не мало значення, тільки б Люпин перестав удавати, що Сіріус - який був зовсім поруч, он, за тією старою завісою - не може повернутися будь‑якої миті, відкидаючи назад чорне волосся і прагнучи продовжити бій.

Люпин відтягнув Гаррі від підвищення. Гаррі не зводив очей з арки і вже аж сердився на Сіріуса, що той примушує на себе чекати...

Але вириваючись із рук Люпина, він поступово почав усвідомлювати, що Сіріус ще ніколи не змушував його чекати... Сіріус завжди ризикував усім, щоб тільки побачити Гаррі, щоб допомогти йому... якщо Сіріус не виходив з тієї арки, хоч Гаррі кликав його так розпачливо, ніби від цього залежало все його життя, то це можна було пояснити лише одним - Сіріус не може повернутися... Сіріус і справді вже...

Дамбддор зібрав уцілілих смертежерів посеред зали, зв’язавши їх невидимими мотузками. Дикозор Муді підповз туди, де лежала Тонкс, і намагався її оживити. За підвищенням усе ще блискало світло, лунали крики й стогони - то Кінґслі продовжував Сіріусів двобій з Белатрисою.

- Гаррі!

Невіл, одну за одною долаючи кам’яні лапи, оповз туди, де стояв Гаррі. Гаррі вже не виривався від Люпина, який усе ще про всяк випадок тримав його за руку.

- Аррі... мені ак рикро... - пробелькотів Невіл. Його ноги й далі безконтрольно витанцьовували. - Той оловік... Іріус Лек... о був вій руг?

Гаррі кивнув головою.

- Хвилинку, - тихенько сказав Люпин, спрямував чарівну паличку на Невілові ноги й промовив: - Фініте. - Закляття перестало діяти. Невілові ноги перестали смикатися. Обличчя в Люпина було бліде. - Треба... треба знайти інших. Де вони, Невіле?

Говорячи, Люпин відвернувся від арки. Здавалося, ніби кожне слово завдає йому болю.

- Они ишилися ам, - показав Невіл. - На Опа апав озок, але адаю, шо з ним усе аразд... а Ер’іона омліла, але ульс ув...

За підвищенням голосно бабахнуло й пролунав крик. Гаррі побачив, як Кінґслі впав, волаючи від болю. Белатриса Лестранж побачила Дамблдора й кинулася тікати. Дамблдор метнув у неї закляттям, але вона його відбила. Була вже на середині сходів...

- Гаррі... не смій! - крикнув Люпин, але Гаррі вже вирвався з його послабленої хватки.

- ВОНА ВБИЛА СІРІУСА! - кричав Гаррі. - ВОНА ЙОГО ВБИЛА... А Я ВБ’Ю ЇЇ!

І він помчав нагору. Услід йому щось гукали, та він не зважав. Перед його очима майнув край Белатрисиної мантії, і ось вони знову були в тій залі, де плавали мізки...

Не обертаючись, вона метнула закляття через плече. Резервуар піднявся в повітря й перевернувся. На Гаррі вилився смердючий розчин. Слизькі мізки почали обплутувати його довжелезними барвистими щупальцями, але він крикнув: “Вінґардіум левіоза!”- й вони з нього зіслизнули. Ковзаючи, побіг до дверей. Перестрибнув через Луну, що стогнала на підлозі, минув Джіні, яка спитала: “Гаррі... що...” - тоді Рона, який ледь чутно хихотів, та Герміону, що так і не прийшла до тями. Рвучко відчинив двері в округлу чорну залу й побачив, як Белатриса вибігла з дверей на протилежному кінці приміщення. Там був коридор, що вів до ліфтів.

Гаррі кинувся туди, але вона грюкнула за собою дверима, і стіни почали кружляти. Довкола знову з’явилися смуги блакитного світла з рухомих підсвічників.

- Де вихід? - розпачливо крикнув він, коли стіна з гуркотом зупинилася. - Як звідси вийти?

Зала ніби цього й чекала. За його спиною відчинилися двері, й перед ним простягся безлюдний, освітлений смолоскипами коридор, що вів до ліфтів. Він побіг...

Почувся брязкіт ліфта. Гаррі помчав коридором, завернув за ріг і вдарив кулаком по кнопці, викликаючи другий ліфт. Грюкаючи й дзенькаючи, той помаленьку опустився. Роз’їхалися ґратчасті двері, Гаррі заскочив усередину й затарабанив по кнопці з написом “Велика зала”. Двері зачинилися, і він поїхав нагору...

Вискочив з ліфта, не дочекавшись, коли повністю розсунуться ґратки, й роззирнувся. Белатриса була вже майже біля ліфта‑телефону, але обернулася до нього й вистрілила ще одним закляттям. Гаррі сховався за фонтаном Магічної братії. Закляття просвистіло повз нього і влучило в ковані золотом ворота наприкінці великої зали, що забриніли, мов дзвони. Більше не чув її кроків. Вона вже не тікала. Гаррі зачаївся за статуями й прислухався.

- Виходь‑виходь, Гаррічку! - почала вона сюсюкати й кривлятися. Її голос відбивався луною від блискучої дерев’яної підлоги. - Чого ж це ти за мною погнався? Хочеш, мабуть, помститися за мого любого двоюрідного братика?

- Хочу! - крикнув Гаррі, і в залі залунав цілий хор примарних Гарріних голосів: “Хочу! Хочу! Хочу!”

- Ага‑а‑а‑а‑а‑а... то ти любив його, хлопчику‑горобчику Поттере?

Гаррі ще ніколи не відчував більшої ненависті. Вискочив з‑за фонтана й загорлав: - Круціо!

Белатриса заверещала. Закляття збило її з ніг, але вона не звивалася й не волала від болю, як Невіл. Одразу схопилася на ноги, важко дихаючи, та вже не посміхалася. Гаррі знову сховався за золотим фонтаном. Її закляття‑відповідь влучило в голову вродливого чарівника. Голова пролетіла метрів шість і покотилася по дерев’яній підлозі, залишаючи глибокі подряпини.

- Що, ніколи ще не використовував непрощенні закляття, хлопче? - крикнула Белатриса, вже не сюсюкаючи. - Цього треба захотіти, Поттере! Треба прагнути завдати болю... насолоджуватися ним... праведний гнів на мене не діє... я зараз тобі покажу, як це робиться, чуєш? Дам тобі урок...

Гаррі крадькома обходив фонтан з другого боку, коли вона закричала: “Круціо!” - і він знову мусив пригнутися, а кентаврова рука з луком відірвалася і з гуркотом упала на підлогу неподалік від золотої голови чарівника.

- Поттере, ти мене не переможеш! - крикнула смертежерка.

Гаррі чув, як вона перебирається праворуч, щоб краще його бачити. Позадкував довкола статуї й заховався за ногами кентавра. Тепер його голова була на одному рівні з головою ельфа‑домовика.

- Я була і є найвірнішою слугою Темного Лорда. Він мене навчав темних мистецтв, і я знаю такі потужні закляття, з якими тобі, жалюгідному хлопчику‑горобчику, ніколи не впоратися...

- Закляктус! - крикнув Гаррі.

Він дійшов до того місця, де ґоблін захоплено всміхався вже безголовому чарівникові, і вистрілив смертежерці в спину, коли вона зазирала за фонтан. Белатриса зреагувала так швидко, що він ледве встиг пригнутися.

- Протеґо!

На нього зрикошетив червоний струмінь його власного приголомшувального закляття. Гаррі відскочив за фонтан, а ґоблінове вухо полетіло через усю кімнату.

- Поттере, я дам тобі один‑єдиний шанс! - крикнула Белатриса. - Віддай мені пророцтво... покоти його до мене... і я подарую тобі життя!

- Доведеться тобі мене вбити, бо його вже немає! - закричав Гаррі, і тієї ж миті його чоло пронизало болем. Шрам знову палав вогнем, і Гаррі відчув раптову хвилю ненависті, аж ніяк не пов’язану з його власною люттю. - І він це знає! - шалено зареготав Гаррі не гірше за саму Белатрису. - Твій любий Волдеморт знає, що пророцтва вже нема!

Мабуть, він буде не надто тобою задоволений?

- Що? Що ти хочеш цим сказати? - крикнула вона, і вперше в її голосі забринів страх.

- Пророцтво розбилося, коли я тягнув сходами Невіла! Цікаво, що тобі тепер скаже Волдеморт?

Шрам палав і пік... від болю на очах виступили сльози...

- БРЕШЕШ! - вереснула вона, але її лють уже не могла приховати переляку. - ПОТТЕРЕ, ВОНО В ТЕБЕ І ТИ ЙОГО МЕНІ ВІДДАСИ! Акціо пророцтво! АКЦІО ПРОРОЦТВО!

Гаррі знову зареготав, бо знав, що це її розлютить. Голова боліла так, що, здавалося, череп зараз розколеться. Помахав рукою над одновухим ґобліном і миттю її відсмикнув, бо до нього вже летів черговий зелений промінь.

- Нічого вже немає! - крикнув він. - Нема що забирати! Пророцтво розбилося, й ніхто тих слів не почув! Так і передай своєму шефові!

- Ні! - заверещала вона. - Це неправда! Ти брешеш! ВОЛОДАРЮ, Я СТАРАЛАСЯ!.. НЕ КАРАЙТЕ МЕНЕ...

- Кидаєш слова на вітер! - крикнув Гаррі. Від жахливого, небувалого болю в шрамі, здавалося, аж вилазили очі. - Він все одно тебе не чує!

- Не чую, Поттере? - пролунав пронизливий, холодний голос.

Гаррі розплющив очі.

Високий худий, у чорному каптурі... страхітливе зміїне біло‑кістляве обличчя... налиті кров’ю очі зі щілинками‑зіницями... Лорд Волдеморт з’явився посеред зали, цілячись чарівною паличкою в Гаррі. Той завмер, не в змозі поворухнутися.

- Отже, ти розбив моє пророцтво? - вкрадливо мовив Волдеморт, пронизуючи Гаррі безжалісними червоними очима. - Ні, Бело, він не бреше... я бачу істину в глибині його нікчемної голови... місяці підготовки, місяці зусиль... і смертежери знову допустили, щоб Гаррі Поттер зірвав мої задуми...

- Володарю, пробачте, я не знала, я билася з анімагом Блеком! - ридаючи кинулася Белатриса в ноги Волдемортові. - Володарю, ви ж повинні знати...

- Помовч, Бело, - з погрозою сказав Волдеморт. - До тебе ще дійде черга. Чи ти гадаєш, що я прийшов у Міністерство магії, щоб вислуховувати твої слиняві виправдання?

- Володарю... він же тут... унизу... Волдеморт не звернув на її слова жодної уваги.

- Поттере, мені більше нічого тобі сказати, - спокійно промовив він. - Ти занадто часто мене дратував. І занадто довго. АВАДА КЕДАВРА!

Гаррі навіть пальцем не поворушив, щоб захиститися. У голові гула порожнеча, а чарівна паличка була спрямована в підлогу.

Але безголова золота статуя чарівника в фонтані зненацька ожила, зістрибнула з постаменту і брязнулася на підлогу між Гаррі й Волдемортом. Закляття чиркнуло по грудях статуї, що розставила свої руки, захищаючи Гаррі.

- Що?.. - закричав Волдеморт, озираючись довкола. А тоді видихнув: - Дамблдор!

Гаррі озирнувся, і серце в нього закалатало. Біля золотих воріт стояв Дамблдор.

Волдеморт націлився чарівною паличкою, і в Дамблдора шугнув черговий зелений промінь, але Дамблдор, майнувши мантією, раптом зник. Наступної секунди знову з’явився, тепер уже у Волдеморта за спиною. Махнув чарівною паличкою на рештки фонтану. Ожили й інші статуї. Статуя чарівниці кинулася на Белатрису. Смертежерка заверещала й почала відстрілюватися закляттями, але ніякої шкоди статуї вони не завдали, і та притисла Белатрису до підлоги. Тим часом ґоблін і ельф‑домовик подріботіли до камінів, вимуруваних попід стіною, а однорукий кентавр учвал помчав до Волдеморта, який зник і знову з’явився вже біля басейну. Безголова статуя відштовхнула Гаррі назад, подалі від бійки, а Дамблдор пішов на Волдеморта. Золотий кентавр галопував навколо них.

- Томе, ти зробив дурницю, прийшовши сьогодні сюди, - спокійно мовив Дамблдор. - Зараз тут будуть аврори...

- Але мене вже тут не буде, а ти будеш мертвий! - гаркнув Волдеморт. Метнув у Дамблдора ще одне смертоносне закляття, проте не влучив, а тільки підпалив стіл служби безпеки.

Дамблдор змахнув чарівною паличкою. Закляття було таке потужне, що Гаррі, навіть захищений золотим охоронцем, відчув, як волосся стало дибки, коли закляття просвистіло повз нього. Волдеморт устиг вичаклувати прямо з повітря блискучий срібний щит. Закляття не завдало щитові видимої шкоди, він лише задзвенів глибоко, наче гонг - дивним моторошним звуком.

- Невже ти мене вб’єш, Дамблдоре? - гукнув Волдеморт, визираючи своїми вузькими червоними очима поверх щита. - Опустишся до такого звірства?

- Томе, ми обидва знаємо, що чоловіка можна знищити й іншими способами, - спокійно заперечив Дамблдор, йдучи до Волдеморта, ніби нічогісінько на світі не боявся, ніби ніщо не могло зупинити його ходи. - Мушу зізнатися: мені мало просто забрати в тебе життя...

- Немає нічого гіршого за смерть, Дамблдоре! - огризнувся Волдеморт.

- Помиляєшся, - Дамблдор і далі йшов на Волдеморта, говорячи так безтурботно, ніби вони спілкувалися за келихом вина. Гаррі було страшно дивитися, як він іде - абсолютно безборонний, без жодного щита... Хотів було щось йому крикнути, попередити, але безголовий охоронець спиною притис його до стіни, блокуючи найменші спроби вирватися. - Твоя неспроможність збагнути, що існують речі значно гірші за смерть, завжди була твоїм найслабшим місцем...

Ще один струмінь зеленого світла шугонув з‑за срібного щита. Цього разу удар прийняв на себе однорукий кентавр, що вистрибував перед Дамблдором. Він розлетівся на сотні шматочків, але не встигли ці уламки торкнутися підлоги, як Дамблдор замахнувся чарівною паличкою і цвьохнув нею, наче батогом. Довгий тонкий струмінь полум’я вилетів з кінчика палички й обмотався навколо Волдеморта з його щитом. На якусь мить здалося, ніби Дамблдор переміг, але тут вогняна мотузка перетворилася на змію, негайно відпустила Волдеморта і з лютим сичанням кинулася до Дамблдора.

Волдеморт зник, а змія підняла голову над підлогою, готова завдати удару...

У повітрі над Дамблдором спалахнув вогонь, і Волдеморт з’явився цього разу на постаменті серед басейну, де ще недавно височіли п’ять статуй.

- Обережно! - закричав Гаррі.

Та водночас з його криком черговий струмінь зеленого світла вистрілив у Дамблдора з Волдемортової чарівної палички, а змія кинулася вперед...

Перед Дамблдором раптом виник Фоукс - він широко розкрив дзьоба й проковтнув увесь зелений промінь. Вибухнув вогнем і впав на підлогу - маленький, зморщений і безкрилий. У ту ж мить Дамблдор довгим і плавним рухом змахнув паличкою. Змія, що ось‑ось мала вп’ястися в нього зубами, підлетіла високо вгору й перетворилася на пасмо темного диму, а вода в басейні піднялася і накрила Волдеморта, наче кокон з розтопленого скла.

Кілька секунд було видно тільки темну, розмиту, безлику Волдемортову постать, що невиразно мерехтіла на постаменті, намагаючись вирватися з тієї задушливої пастки... А далі він зник, і водяна маса з гуркотом ринула назад у басейн, переливаючись через краї і розхлюпуючись по блискучій підлозі.

- ВОЛОДАРЮ! - закричала Белатриса.

Було ясно, що все закінчилося, і ясно, що Волдеморт утік, тож Гаррі намірився вибігти з‑за статуї‑охоронця, але Дамблдор загорлав:

- Залишайся на місці, Гаррі!

Уперше в Дамблдоровім голосі забринів страх. Гаррі не міг зрозуміти, чому, адже в залі не було вже нікого, окрім них самих, ридаючої Белатриси, яку й досі не відпускала статуя чарівниці, та фенікса‑пташеняти Фоукса, що кволо попискував на підлозі...

І тут Гаррін шрам вибухнув, і він зрозумів, що вмирає. Це був абсолютно пекельний, абсолютно нестерпний біль...

Його вже не було в цій залі, він був обмотаний кільцями якоїсь істоти з червоними очима, так туго, що Гаррі вже не знав, де закінчувалося його власне тіло і де починалося тіло істоти. Вони злилися в єдине ціле, пов’язані спільним болем, і не було рятунку...

А тоді істота заговорила Гарріними вустами, і він у муках відчув, як рухається його щелепа...

- Убий мене, Дамблдоре...

Гаррі був засліплений і помирав, кожною клітиною тіла волаючи про порятунок. Він відчув, як істота знову скористалася його вустами...

- Якщо смерть - це ніщо, Дамблдоре, то вбий хлопця...

“Тільки б припинився цей біль, - думав Гаррі... - хай би нас убили... закінчуй, Дамблдоре... смерть - це ніщо порівняно з цим... І я знову побачу Сіріуса...”

Серце Гаррі затріпотіло від хвилювання, і тут кільця істоти ослабли, а біль ущух. Гаррі лежав долілиць, без окулярів, і тремтів, немовби підлога була крижана, а не дерев’яна...

А ще в залі лунали голоси, багато голосів...

Гаррі розплющив очі й побачив свої окуляри біля ніг безголової статуї, що перед цим його охороняла, а тепер лежала на спині, потріскана й нерухома. Надів їх, підняв голову й побачив прямо перед собою гачкуватий ніс Дамблдора.

- З тобою все гаразд, Гаррі?

- Так, - відповів він. Ним так трясло, що він ледве тримав голову. - Так, я... а де Волдеморт, де... хто всі ці... що...

У великій залі було повно людей. Підлога віддзеркалювала смарагдово‑зелені язики полум’я, що ожило в усіх камінах уздовж стіни, і там з’являлися усе нові й нові чарівники та чарівниці. Коли Дамблдор допоміг йому встати, Гаррі побачив, що маленькі золоті статуї ельфа‑домовика та ґобліна ведуть попід руки приголомшеного Корнеліуса Фаджа.

- Він тут був! - закричав чоловік у яскраво‑червоній мантії з волоссям, зав’язаним на потилиці у хвостик, показуючи на купу золотих уламків з протилежного боку зали, де зовсім недавно лежала під статуєю Белатриса. - Я бачив його, містере Фадж! Клянуся, це був Відомо‑Хто, він схопив жінку і роз’явився!

- Я знаю, Вільямсоне, знаю, я сам його бачив! - белькотів Фадж. З‑під його смугастої мантії виднілася піжама, він важко дихав, наче щойно пробіг кілька кілометрів. - Мерлінова борода... тут... тут!.. у Міністерстві магії!.. пресвяті небеса... просто неймовірно... слово честі... як таке могло?..

- Корнеліусе... - сказав, помітно втішений, що з Гаррі все гаразд, Дамблдор і вийшов наперед (усі помітили його аж тепер - дехто наготував чарівні палички, а інші просто ошелешено дивилися. Статуї ельфа й ґобліна заплескали в долоні, а Фадж з несподіванки підстрибнув, і його ноги в капцях відірвалися від підлоги). - Якщо ти спустишся у відділ таємниць, то в залі Смерті знайдеш кількох утікачів‑смертежерів, зачаклованих протироз’явним закляттям. Вони очікують твого рішення, що з ними робити.

- Дамблдоре! - отетеріло зойкнув сам не свій Фадж. Ти... тут... я... я...

Він дико зиркнув на аврорів, яких привів з собою, й було очевидно, що вже збирався, мабуть, крикнути: “Хапайте його!”

- Корнеліусе, я готовий боротися з твоїми людьми... і знову перемогти! - погрозливо застеріг Дамблдор. - Але кілька хвилин тому ти на власні очі бачив доказ того, що я цілий рік казав правду. Лорд Волдеморт повернувся. Ти увесь цей час полював не за тим, за ким було треба, тож нарешті настав час прислухатися до здорового глузду!

- Я... ні... ну... - почав було Фадж, озираючись довкола, ніби сподівався, що хтось підкаже, як вчинити. Коли ж ніхто не обізвався, він звелів: - Дуже добре... Доліш! Вільямсон! Спустіться у відділ таємниць і подивіться... Дамблдоре, ти... ти повинен пояснити... фонтан Магічної братії... що сталося? - трохи не заскімлив він наприкінці, поглядаючи на підлогу з розкиданими рештками статуй чарівника, чарівниці й кентавра.

- Ми про це поговоримо після того, як я відішлю Гаррі назад у Гоґвортс, - сказав Дамблдор.

- Гаррі... Гаррі Поттера?

Фадж обернувся і вп’явся очима в Гаррі, що й далі стояв під стіною біля лежачої статуї, яка охороняла його під час двобою Дамблдора з Волдемортом.

- Він... тут? - Фадж спантеличено розглядав Гаррі. - Як... Що це означає?

- Поясню згодом, - повторив Дамблдор, - коли Гаррі повернеться до школи.

Він пішов від басейну туди, де на підлозі лежала золота голова чарівника. Спрямував на неї чарівну патичку й пробурмотів: - Летус! - Голова засяяла блакиттю, кілька секунд зі стуком і брязкотом потрусилася на дерев’яній підлозі, а тоді знову завмерла.

- Стривай, Дамблдоре! - запротестував Фадж, коли Дамблдор підняв з підлоги голову й поніс її до Гаррі. - Ти не маєш дозволу на використання цього летиключа! Не можна такого виробляти на очах у міністра магії! Ти... ти...

Він затнувся, коли Дамблдор владно глянув на нього поверх своїх окулярів‑півмісяців.

- Підготуєш наказ про звільнення з Гоґвортсу Долорес Амбридж, - звелів Дамблдор. - Скажеш, щоб твої аврори припинили розшук мого вчителя догляду за магічними істотами, бо він має повернутися на роботу. Пожертвую тобі сьогодні... - Дамблдор витяг з кишені годинника з дванадцятьма стрілками й подивився на нього, - ...півгодини свого часу, впродовж якого ми, гадаю, зможемо обговорити усі важливі моменти того, що тут сталося. Після цього буду змушений повернутися до школи. Якщо буде потрібна моя допомога, зі мною завжди можна зв’язатися у Гоґвортсі. До мене дійдуть листи, адресовані директорові.

Фадж іще більше вибалушив очі, роззявив рота, а його кругле обличчя, облямоване розкошланим сивим волоссям, порожевіло.

- Я... ти...

Дамблдор повернувся до нього спиною.

- Бери летиключа, Гаррі.

Дамблдор простяг йому золоту голову статуї, і Гаррі поклав на неї долоню, не думаючи, що буде далі й де він опиниться.

- Побачимося за півгодини, - тихо сказав Дамблдор. - Раз... два... три...

Гаррі відчув знайоме смикання за уявний гачок біля пупа. Блискуча дерев’яна підлога провалилася з‑під ніг. Велика зала, Фадж і Дамблдор зникли, а він помчав кудись у вирі барв та звуків...

Розділ тридцять сьомий ВТРАЧЕНЕ ПРОРОЦТВО

Гаррі відчув під ногами тверду поверхню. Коліна підігнулися, а золота голова чарівника з лунким брязкотом упала на підлогу. Гаррі озирнувся й побачив, що прибув у Дамблдорів кабінет.

За час директорової відсутності тут усе знову стало на свої місця. Делікатні срібні прилади, як і раніше, стояли на тонконогих столиках, пихкаючи клубочками диму й тихенько сюркочучи. Портрети директорів і директорок куняли у своїх рамах, посхилявши голови на спинки крісел або тулячись до країв картин. Гаррі визирнув у вікно. На обрії з’явилася блідо‑зелена смуга - наближався світанок.

Тиша і спокій, коли‑не‑коли порушувані лише похропуванням або сопінням сплячих портретів, були йому нестерпні. Якби персонажі навколишніх картин могли віддзеркалювати його почуття, то вони б зараз усі кричали від болю. Гаррі пройшовся спокійним, затишним кабінетом, уривчасто дихаючи й намагаючись ні про що не думати. Але ж мусив думати... іншого виходу не було...

Сіріус загинув через нього. Це все була його вина. Якби ж то він, Гаррі, не був такий дурний і не потрапив у Волдемортову пастку, якби не був такий упевнений, що його сни реальні, якби ж хоч трохи замислився, що Волдеморт, як і казала Герміона, міг зіграти на Гарріній любові корчити з себе героя...

Це було нестерпно, він не хотів про це думати... усередині в ньому зяяла жахлива порожнеча, та він не хотів її відчувати й досліджувати - ту темну діру, в якій був Сіріус... куди Сіріус зник. Гаррі не хотів залишатися наодинці з цією безмежною мовчазною пусткою, не міг цього витримати...

Портрет за його спиною дуже голосно захропів, а трохи згодом пролунав холодний голос:

- А, Гаррі Поттер...

Фінеас Ніґелус солодко позіхнув і потягся, дивлячись на Гаррі проникливими вузькими очима.

- Чого це тебе принесло сюди з самого ранку? - спитав нарешті він. - Доступ до кабінету заборонено всім, окрім справжнього директора. Чи тебе, може, прислав Дамблдор? Ой, навіть не кажи... - Він знову солодко позіхнув. - Невже зі ще якоюсь вісткою для мого нікчемного пра‑правнука?

Гаррі не міг говорити. Фінеас Ніґелус не знав про Сіріусову смерть, але в Гаррі не повертався язик йому про це сказати. Висловленими вголос словами він би визнав, що це остаточно і безповоротно.

Заворушилися й деякі інші портрети. Злякавшись їхніх запитань, Гаррі пішов до виходу й ухопився за дверну ручку.

Вона не поверталася. Гаррі був тут замкнений.

- Сподіваюся, це означає, - припустив огрядний червононосий чарівник, портрет якого висів на стіні за директорським столом, - що Дамблдор незабаром до нас повернеться?

Гаррі обернувся. Чарівник дивився на нього зацікавлено. Гаррі ствердно кивнув головою. Знову посмикав ручку, але вона не ворухнулася.

- Чудово, - зрадів чарівник. - Без нього було дуже нудно, страшенно нудно.

Він умостився в своєму намальованому кріслі, схожому на трон, і милостиво всміхнувся Гаррі.

- Дамблдор про тебе дуже високої думки, хоч ти, мабуть, і сам це знаєш, - безтурботно вів далі чарівник. - О, так, вельми тебе шанує.

Почуття провини, що зачаїлося у Гаррі в грудях, немов якийсь потворний велетенський паразит, почало там звиватися й корчитися. Гаррі не міг цього витримати, йому було нестерпно залишатися тут на самоті... він ще ніколи не почувався так безнадійно в пастці власної голови й тіла. ніколи так спрагло не жадав стати кимось іншим, ким завгодно...

Порожній камін спалахнув смарагдово‑зеленим полум’ям, змусивши Гаррі відскочити від дверей і втупитися в обриси чоловіка, що там обертався. З вогню виникла висока Дамблдорова постать, і на стінах попрокидалися чарівники з чарівницями, а деякі привітали його вигуками.

- Дякую, - м’яко відповів їм Дамблдор.

Спершу він навіть не глянув на Гаррі, а підійшов до сідала біля дверей, вийняв із внутрішньої кишені мантії крихітного, бридкого, обскубаного Фоукса, поклав його обережно на тацю з попелом під золотистим стовпом, на якому зазвичай сидів дорослий фенікс.

- Ну, Гаррі, - врешті відвернувся Дамблдор від пташеняти, - на щастя, ніхто з твоїх друзів‑учнів після подій цієї ночі серйозно не постраждав.

Гаррі спробував сказати “добре”, але не зміг видушити з себе ні звуку. Йому здалося, що Дамблдор нагадує про всю завдану ним, Гаррі, шкоду. І хоч Дамблдор нарешті дивився йому в очі, причому швидше лагідно, ніж докірливо, Гаррі не наважувався зустрітися з ним поглядом.

- Мадам Помфрі зараз їх усіх латає, - додав Дамблдор. - Німфадорі Тонкс доведеться, мабуть, провести якийсь час у лікарні Святого Мунґо, але вона теж одужає.

Гаррі кивав головою, не відводячи очей від килима, що дедалі світлішав разом з небом за вікном. Він був переконаний, що всі портрети в кімнаті уважно прислухаються до кожнісінького Дамблдорового слова, прагнучи знати, де ж це були Гаррі з Дамблдором і звідки взялося стільки постраждалих.

- Гаррі, я знаю, що ти відчуваєш, - ледь чутно сказав Дамблдор.

- Ні, не знаєте, - раптом голосно вигукнув Гаррі.

У ньому закипала лють. Дамблдор нічого не знає про його почуття.

- Бачиш, Дамблдоре? - лукаво втрутився Фінеас Ніґелус. - Ніколи не намагайся збагнути учнів. Вони цього не люблять. Їм краще трагічно нарікати, що їх ніхто не розуміє, втішатися жалістю до самих себе, варитися у власному...

- Годі вже, Фінеасе, - урвав його Дамблдор.

Гаррі повернувся до Дамблдора спиною і втупився у вікно. Бачив удалині квідичний стадіон. Колись там був з’явився Сіріус у вигляді кудлатого чорного пса, щоб подивитися, як грає Гаррі... мабуть, хотів побачити, чи Гаррі достойний Джеймса... Гаррі так у нього про це й не спитав...

- Гаррі, не треба соромитися своїх почуттів, - озвався Дамблдор. - Навпаки... твоя найбільша сила якраз у тому, що ти можеш почувати біль.

Гаррі відчував шалену лють, що палала в жахливій порожнечі його грудей, викликала бажання покарати Дамблдора за його спокій і порожні слова.

- Моя найбільша сила? - тремтячим голосом перепитав Гаррі, дивлячись на квідичний стадіон і не бачачи його. - Ви нічого не розумієте... не знаєте...

- Чого я не знаю? - спокійно спитав Дамблдор.

Це вже було занадто. Гаррі розвернувся, трясучись від люті.

- Я не хочу говорити про свої почуття, добре?

- Гаррі, твої страждання доводять, що ти залишаєшся людиною! Біль - це частина людського існування...

- ТО... Я... НЕ... ХОЧУ... БУТИ... ЛЮДИНОЮ! - загорлав Гаррі, а тоді схопив з тонконогого столика біля себе делікатний срібний прилад і кинув його через усю кімнату. Прилад вдарився об стіну й розбився на сотні крихітних шматочків. Деякі картини злякано або сердито закричали, а портрет Армандо Діпіта докірливо сказав:

- Оце так!

- МЕНІ ВСЕ ОДНО! - крикнув їм Гаррі, схопив лунаскоп і швиргонув його в камін. - З МЕНЕ ДОСИТЬ! Я ВЖЕ ТАКОГО НАДИВИВСЯ! ХОЧУ ВСЕ ПОКИНУТИ, ХОЧУ, ЩОБ УСЕ ЗАКІНЧИЛОСЯ! МЕНІ ВЖЕ ВСЕ ОДНО...

Схопив столик, на якому стояв перед тим срібний прилад, і перекинув його. Столик упав на підлогу, ніжки відламалися й покотилися в різні боки.

- Тобі не все одно, - заперечив Дамблдор. Він навіть не зморгнув і не намагався зупинити Гаррі, що нищив його кабінет. Вираз обличчя мав спокійний, майже відсторонений. - Аж ніяк не все одно, бо ти відчуваєш, що можеш від цього болю померти.

- МЕНІ... ВСЕ ОДНО! - так голосно закричав Гаррі, що трохи не зірвав горло.

Книга: Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА

ЗМІСТ

1. Джоан К. Ролінг. ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА
2. Вона подивилася на Гаррі так, як ніколи досі. Зненацька вперше в...
3. Вони рвонули вгору, аж Гарріні очі засльозились од вітру, внизу...
4. - І ще, звісно, там навіть не згадується про те, що на тебе напали...
5. [1] - Тебе тут немає! - вигукнув Гаррі, пильно...
6. - Ні, ні, але, повір мені, їм подобався Волдемортів задум вони...
7. Коли двері відчинилися, разом з кількома чаклунами й чарівницями з...
8. - Але ти, безумовно, не зважатимеш на те, скільки разів доведеться...
9. Гаррі замружився й затулив обличчя руками. Не варто брехати самому...
10. - Гаразд, - погодився Гаррі і вхопив однією рукою Гедвіжину...
11. - Це ж та жінка, Амбридж! - Хто? - перепитала Герміона....
12. - То що там сталося, Гаррі? - знову спитала Герміона, коли вони...
13. 2. Розпізнавання ситуацій, у яких можна законно користуватися...
14. Налякані обсягом домашньої роботи, Гаррі з Роном цілу обідню...
15. Вирвав руку й схопився на ноги, дивлячись на неї. Вона розглядала...
16. - Спробуймо ще раз, - звеліла Анжеліна. Вона намагалася не зважати...
17. Усі засміялися, крім Герміони, що провадила далі: - Отож...
18. Вона вперше в житті вимовила Волдемортове ім’я, і саме це...
19. По двоє, по троє, решта учнів теж почала розходитися. Чо дуже...
20. - А що казати. - задихалася вона. - про шістнадцять років вірного...
21. Ельф‑домовик Добі стояв біля столу, на якому Герміона...
22. - Привіт, - почувся за їхніми спинами неуважний і сонний голос -...
23. - Кажу тобі: всьо файно, - випростався Геґрід, з усмішкою...
24. - Геґріде... прошу тебе... - розпачливо благала Герміона. -...
25. - Ну? - Рон нарешті подивився на Гаррі. - І як було? Гаррі на мить...
26. - Знаю, як це важко, але ми повинні діяти так, ніби ще й досі...
27. Він озирнувся. На полотні власного портрета з’явився Фінеас...
28. - Дивися, Бродеріку, а тобі прислали рослину у вазоні і гарненький...
29. Снейп на якусь мить замовк, явно насолоджуючись образою, завданою...
30. Він почовгав до вхідних дверей, а тоді зійшов кам’яними сходами на...
31. - Саме так, - підтвердила Герміона. - Всю правду. Тільки факти....
32. - Мені буде потрібна твоя допомога. Принось мені всю інформацію,...
33. - І йому краще від них відмовитися, - кивнув головою Фіренце. - Я...
34. - Та ні, - похмуро всміхнувся Дамблдор, - я не збираюся...
35. Його дихання затуманювало поверхню Снейпових думок... мозок був...
36. Рон опустив брошурку про торгівлю високосортними грибками і...
37. Фред і Джордж зробили все, щоб їх забули нескоро. По‑перше,...
38. - Я знав, Гаррі, шо на тебе можна покластися, - засяяв крізь...
39. - Було не так і погано, правда? - схвильовано запитала Герміона...
40. - Гаррі! - вигукнула перелякана Герміона. - Що сталося? З тобою...
41. - Добре, - знову заридала в долоні Герміона. - Добре... нехай...
42. - Ходімо, - неголосно сказав Гаррі й повів друзів повз фонтан до...
43. - Колопортус! - видихнула Герміона, і двері запечаталися з...
44. Сіріус падав, здавалося, цілу вічність. Його тіло вигнулося...
45. На якусь мить відчув бажання накинутися на Дамблдора, роздерти...
46. - Професоре Дамблдоре? - ледь чутно озвався Гаррі, бо Дамблдор, що...
47. Гаррі потримав для нього двері, але привид проплив крізь...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate